Выбрать главу
He closed his eyes. Он закрыл глаза. Why think, why reason? К чему решать, искать причины.
There was no answer. Ответов нет.
His continuance was an accident and an attendant bovinity. Он выжил - и это был случай, слепая воля рока, плюс его бычье упрямство.
He was just too dumb to end it all, and that was about the size of it. Он был слишком туп, чтобы покончить с собой, и этим все было сказано.
Later he glued up the sliced mural and put it back into place. Позже он склеил изрезанную фреску и водрузил ее на место.
The slits didn't show too badly unless he stood very close to the paper. Если не подходить слишком близко, разрезы были почти незаметны.
He tried briefly to get back to the problem of the bacilli, but he realized that he couldn't concentrate on anything except the dog. Пытаясь снова вернуться к рассуждениям о бациллах, он понял, что не может сосредоточиться ни на чем, кроме этого бродячего пса.
To his complete astonishment, he later found himself offering up a stumbling prayer that the dog would be protected. К полному своему удивлению, он вдруг осознал, что уже в который раз шепчет молитву, в которой просит Господа защитить этого бродячего пса.
It was a mo ment in which he felt a desperate need to believe in a God that shepherded his own creations. Наступил момент, когда потребность веры в Бога стала непреодолимой, ему был необходим наставник и пастырь.
But, even praying, he felt a twinge of self-reproach, and knew he might start mocking his own prayer at any second. Но, даже бормоча слова молитвы, он чувствовал себя неуютно: он знал, что может стать смешон себе в любую минуту.
Somehow, though, he managed to ignore his iconoclastic self and went on praying anyway. Как-то ему все же удалось заглушить в себе голос иконоборца, и, несмотря ни на что, он продолжал молиться.
Because he wanted the dog, because he needed the dog. Потому что он хотел этого пса, потому что нуждался в нем.
Chapter Thirteen 13
IN THE MORNING WHEN he went outside he found that the milk and hamburger were gone. Утром, выйдя из дома, он не обнаружил ни молока, ни гамбургера.
His eyes rushed over the lawn. Он окинул взглядом лужайку.
There were two women crumpled on the grass but the dog wasn't there. На траве валялись две женщины - но пса не было.
A breath of relief passed his lips. Он с облегчением выдохнул.
Thank God for that, he thought. Слава тебе, Господи, - подумал он.
Then he grinned to himself. И усмехнулся.
If I were religious now, he thought, I'd find in this a vindication of my prayer. Будь я верующим, - подумал он, - я бы решил, что моя молитва была услышана.
Immediately afterward he began berating himself for not being awake when the dog had come. И тут же начал бранить себя, что проспал момент, когда приходил пес.
It must have been after dawn, when the streets were safe. Наверное, это было на рассвете, когда улицы уже пусты.
The dog must have evolved a system to have lived so long. Чтобы так долго оставаться в живых, пес должен был иметь свой график.
But he should have been awake to watch. Но он-то, Нэвилль, должен был догадаться, проснуться и проследить.
He consoled himself with the hope that he was winning the dog over, if only with food. В нем поселилась надежда, и показалось, что в этой игре, по крайней мере с едой, ему везло.
He was briefly worried by the idea that the vampires had taken the food, and not the dog. Недолгое сомнение, что пищу съел не пес, а вампиры, быстро рассеялось.
But a quick check ended that fear. The hamburger had not been lifted over the garlic ring, but dragged through it along the cement of the porch. Приглядевшись, он заметил, что гамбургер был не вынут из чесночного ожерелья через верх, а выволочен в сторону, прямо через чеснок, на цементное крыльцо.
And all around the bowl were tiny milk splashes, still moist, that could have been made only by a dog's lapping tongue. Вокруг чашки все было в мельчайших еще не просохших капельках молока; так могла набрызгать только лакающая собака.
Before he had breakfast he put out more milk and more hamburger, placing them in the shade so the milk wouldn't get too warm. Прежде чем сесть завтракать, он выставил еще молока и еще кусок гамбургера, поставил их в тень, чтобы молоко не очень грелось.
After a moment's deliberation he also put out a bowl of cold water. На мгновение задумавшись, он поставил рядом и чашку с холодной водой.
Then, after eating, he took the two women to the fire and, returning, stopped at a market and picked up two dozen cans of the best dog food as well as boxes of dog biscuit, dog candy, dog soap, flea powder, and a wire brush. Подкрепившись, он свез женщин на огонь, а на обратной дороге захватил в магазине две дюжины банок лучшей собачьей еды, а также коробки с собачьими пирожными, собачьими конфетами, собачьим мылом, присыпкой от блох и жесткую щетку.