There was no answer. |
Ответов нет. |
His continuance was an accident and an attendant bovinity. |
Он выжил - и это был случай, слепая воля рока, плюс его бычье упрямство. |
He was just too dumb to end it all, and that was about the size of it. |
Он был слишком туп, чтобы покончить с собой, и этим все было сказано. |
Later he glued up the sliced mural and put it back into place. |
Позже он склеил изрезанную фреску и водрузил ее на место. |
The slits didn't show too badly unless he stood very close to the paper. |
Если не подходить слишком близко, разрезы были почти незаметны. |
He tried briefly to get back to the problem of the bacilli, but he realized that he couldn't concentrate on anything except the dog. |
Пытаясь снова вернуться к рассуждениям о бациллах, он понял, что не может сосредоточиться ни на чем, кроме этого бродячего пса. |
To his complete astonishment, he later found himself offering up a stumbling prayer that the dog would be protected. |
К полному своему удивлению, он вдруг осознал, что уже в который раз шепчет молитву, в которой просит Господа защитить этого бродячего пса. |
It was a mo ment in which he felt a desperate need to believe in a God that shepherded his own creations. |
Наступил момент, когда потребность веры в Бога стала непреодолимой, ему был необходим наставник и пастырь. |
But, even praying, he felt a twinge of self-reproach, and knew he might start mocking his own prayer at any second. |
Но, даже бормоча слова молитвы, он чувствовал себя неуютно: он знал, что может стать смешон себе в любую минуту. |
Somehow, though, he managed to ignore his iconoclastic self and went on praying anyway. |
Как-то ему все же удалось заглушить в себе голос иконоборца, и, несмотря ни на что, он продолжал молиться. |
Because he wanted the dog, because he needed the dog. |
Потому что он хотел этого пса, потому что нуждался в нем. |
Chapter Thirteen |
13 |
IN THE MORNING WHEN he went outside he found that the milk and hamburger were gone. |
Утром, выйдя из дома, он не обнаружил ни молока, ни гамбургера. |
His eyes rushed over the lawn. |
Он окинул взглядом лужайку. |
There were two women crumpled on the grass but the dog wasn't there. |
На траве валялись две женщины - но пса не было. |
A breath of relief passed his lips. |
Он с облегчением выдохнул. |
Thank God for that, he thought. |
Слава тебе, Господи, - подумал он. |
Then he grinned to himself. |
И усмехнулся. |
If I were religious now, he thought, I'd find in this a vindication of my prayer. |
Будь я верующим, - подумал он, - я бы решил, что моя молитва была услышана. |
Immediately afterward he began berating himself for not being awake when the dog had come. |
И тут же начал бранить себя, что проспал момент, когда приходил пес. |
It must have been after dawn, when the streets were safe. |
Наверное, это было на рассвете, когда улицы уже пусты. |
The dog must have evolved a system to have lived so long. |
Чтобы так долго оставаться в живых, пес должен был иметь свой график. |
But he should have been awake to watch. |
Но он-то, Нэвилль, должен был догадаться, проснуться и проследить. |
He consoled himself with the hope that he was winning the dog over, if only with food. |
В нем поселилась надежда, и показалось, что в этой игре, по крайней мере с едой, ему везло. |
He was briefly worried by the idea that the vampires had taken the food, and not the dog. |
Недолгое сомнение, что пищу съел не пес, а вампиры, быстро рассеялось. |
But a quick check ended that fear. The hamburger had not been lifted over the garlic ring, but dragged through it along the cement of the porch. |
Приглядевшись, он заметил, что гамбургер был не вынут из чесночного ожерелья через верх, а выволочен в сторону, прямо через чеснок, на цементное крыльцо. |
And all around the bowl were tiny milk splashes, still moist, that could have been made only by a dog's lapping tongue. |
Вокруг чашки все было в мельчайших еще не просохших капельках молока; так могла набрызгать только лакающая собака. |
Before he had breakfast he put out more milk and more hamburger, placing them in the shade so the milk wouldn't get too warm. |
Прежде чем сесть завтракать, он выставил еще молока и еще кусок гамбургера, поставил их в тень, чтобы молоко не очень грелось. |
After a moment's deliberation he also put out a bowl of cold water. |
На мгновение задумавшись, он поставил рядом и чашку с холодной водой. |
Then, after eating, he took the two women to the fire and, returning, stopped at a market and picked up two dozen cans of the best dog food as well as boxes of dog biscuit, dog candy, dog soap, flea powder, and a wire brush. |
Подкрепившись, он свез женщин на огонь, а на обратной дороге захватил в магазине две дюжины банок лучшей собачьей еды, а также коробки с собачьими пирожными, собачьими конфетами, собачьим мылом, присыпкой от блох и жесткую щетку. |