Выбрать главу
Lord, you'd think I was having a baby or something, he thought as he struggled back to the car with his arms full. Господь Бог подумает, что у меня родился младенец или что-нибудь в этом роде, - думал он, с трудом волоча к машине полную охапку своих приобретений. A grin faltered on his lips. Улыбка тронула его губы. Why pretend? he thought. - Зачем притворяться? I'm more excited than I've been in a year. Я уже год не был так счастлив, как сейчас. The eagerness he'd felt upon seeing the germ in his microscope was nothing compared with what he felt about the dog. То вдохновение, которое он испытал, увидев в микроскопе микроба, не шло ни в какое сравнение с тем, что он переживал в отношении к этому псу. He drove home at eighty miles an hour, and he couldn't help a groan of disappointment when he saw that the meat and drink were untouched. Он ехал домой на восьмидесяти милях в час и не мог сдержать своего разочарования, когда увидел молоко и мясо нетронутыми. Well, what the hell do you expect? he asked himself sarcastically. А чего же, черт возьми, ты ждал? - саркастически осадил он себя. The dog can't eat every hour on the hour. - Собаки не едят раз в час каждый час. Putting down the dog food and equipment on the kitchen table, he looked at his watch. Разложив собачьи принадлежности и консервы на кухонном столе, он взглянул на часы.
Ten-fifteen. Десять пятнадцать.
The dog would be back when it got hungry again. Пес придет, когда проголодается.
Patience, he told himself. Терпение, - сказал он себе.
Get yourself at least one virtue, anyway.
- Имей же по крайней мере терпение. Хотя бы это.
He put away the cans and boxes. Then he checked the outside of the house and the hothouse. Разобрав консервы и коробки, он осмотрел дом и теплицу.
There was a loose board to fasten and a pane to repair on the hothouse roof. Опять рутина: одна отошедшая доска и одна битая рама на крыше теплицы.
While he collected garlic bulbs, he wondered once again why the vampires had never set fire to his house. Собирая чесночные головки, он снова задумался над тем, почему вампиры ни разу не подпалили его дом.
It seemed such an obvious tactic. Это было бы весьма тактично с их стороны.
Was it possible they were afraid of matches? Может быть, они боятся спичек?
Or was it that they were just too stupid? Может ли быть, что они слишком глупы для этого?
After all, their brains could not be so fully operative as they had been before. Надо полагать, их мозги не способны на то, что они могли бы сделать раньше.
The change from life to mobile death must have involved some tissue deterioration. Верно, при перемене состояния от живого к ходячему трупу в тканях происходит какой-нибудь распад.
No, that theory wasn't any good, because there were living ones around his house at night too. Нет, плохая теория. Ведь среди тех, кто бродит ночью вокруг дома, есть и живые.
Nothing was wrong with their brains, was there? А у них с мозгами должно быть все в порядке. Хотя кто его знает.
He skipped it. Он закрыл эту тему.
He was in no mood for problems. Для таких задач он был сегодня не в настроении.
He spent the rest of the morning preparing and hanging garlic strands. Остаток утра он провел за приготовлением и развешиванием чесночных низанок.
Once he wondered about the fact that garlic bulbs worked. Однажды он пытался разобраться, почему чесночные зубки оказывают такое действие.
In legend it was always the blossoms of the garlic plant. Между прочим, в легендах всегда говорилось о цветущем чесноке.
He shrugged. Он пожал плечами.
What was the difference? Какая разница?
The proof of the garlic was in its chasing ability. Чеснок отгонял их - доказательство налицо.
He imagined that the blossoms would work too. Можно поверить, что и цветы чеснока тоже подействуют.
After lunch he sat at the peephole looking out at the bowls and the plate. После ленча он устроился рядом с глазком, поглядывая на чашки и блюдце.
There was no sound anywhere except for the almost inaudible humming of the air-conditioning units in the bedroom, bathroom, and kitchen. В доме было тихо, если не считать слабого гудения кондиционеров в спальне, ванной и кухне.
The dog came at four. Пес появился в четыре часа.
Neville had almost fallen into a doze as he sat there before the peephole. Нэвилль едва не задремал, сидя у глазка.
Then his eyes blinked and focused as the dog came hobbling slowly across the street, looking at the house with white-rimmed, cautious eyes. Но вдруг вздрогнул и зафиксировал в поле зрения пса: тот, прихрамывая, пересекал улицу, не спуская с дома настороженного взгляда, с белыми очками вокруг глаз.
He wondered what was wrong with the dog's paw.