Ten-fifteen. |
Десять пятнадцать. |
The dog would be back when it got hungry again. |
Пес придет, когда проголодается. |
Patience, he told himself. |
Терпение, - сказал он себе. |
Get yourself at least one virtue, anyway. |
- Имей же по крайней мере терпение. Хотя бы это. |
He put away the cans and boxes. Then he checked the outside of the house and the hothouse. |
Разобрав консервы и коробки, он осмотрел дом и теплицу. |
There was a loose board to fasten and a pane to repair on the hothouse roof. |
Опять рутина: одна отошедшая доска и одна битая рама на крыше теплицы. |
While he collected garlic bulbs, he wondered once again why the vampires had never set fire to his house. |
Собирая чесночные головки, он снова задумался над тем, почему вампиры ни разу не подпалили его дом. |
It seemed such an obvious tactic. |
Это было бы весьма тактично с их стороны. |
Was it possible they were afraid of matches? |
Может быть, они боятся спичек? |
Or was it that they were just too stupid? |
Может ли быть, что они слишком глупы для этого? |
After all, their brains could not be so fully operative as they had been before. |
Надо полагать, их мозги не способны на то, что они могли бы сделать раньше. |
The change from life to mobile death must have involved some tissue deterioration. |
Верно, при перемене состояния от живого к ходячему трупу в тканях происходит какой-нибудь распад. |
No, that theory wasn't any good, because there were living ones around his house at night too. |
Нет, плохая теория. Ведь среди тех, кто бродит ночью вокруг дома, есть и живые. |
Nothing was wrong with their brains, was there? |
А у них с мозгами должно быть все в порядке. Хотя кто его знает. |
He skipped it. |
Он закрыл эту тему. |
He was in no mood for problems. |
Для таких задач он был сегодня не в настроении. |
He spent the rest of the morning preparing and hanging garlic strands. |
Остаток утра он провел за приготовлением и развешиванием чесночных низанок. |
Once he wondered about the fact that garlic bulbs worked. |
Однажды он пытался разобраться, почему чесночные зубки оказывают такое действие. |
In legend it was always the blossoms of the garlic plant. |
Между прочим, в легендах всегда говорилось о цветущем чесноке. |
He shrugged. |
Он пожал плечами. |
What was the difference? |
Какая разница? |
The proof of the garlic was in its chasing ability. |
Чеснок отгонял их - доказательство налицо. |
He imagined that the blossoms would work too. |
Можно поверить, что и цветы чеснока тоже подействуют. |
After lunch he sat at the peephole looking out at the bowls and the plate. |
После ленча он устроился рядом с глазком, поглядывая на чашки и блюдце. |
There was no sound anywhere except for the almost inaudible humming of the air-conditioning units in the bedroom, bathroom, and kitchen. |
В доме было тихо, если не считать слабого гудения кондиционеров в спальне, ванной и кухне. |
The dog came at four. |
Пес появился в четыре часа. |
Neville had almost fallen into a doze as he sat there before the peephole. |
Нэвилль едва не задремал, сидя у глазка. |
Then his eyes blinked and focused as the dog came hobbling slowly across the street, looking at the house with white-rimmed, cautious eyes. |
Но вдруг вздрогнул и зафиксировал в поле зрения пса: тот, прихрамывая, пересекал улицу, не спуская с дома настороженного взгляда, с белыми очками вокруг глаз. |
He wondered what was wrong with the dog's paw.
|