Интересно, что у него с лапой. |
He wanted very much to fix it and get the dog's affection. |
Нэвиллю ужасно захотелось вылечить пса, чтобы заслужить его доверие. |
Shades of Androcles, he thought in the gloom of his house. |
Это не лев, и ты не Андрокл, - уныло подумал Нэвилль. |
He forced himself to sit still and watch. |
Затаившись, он жадно наблюдал. |
It was incredible, the feeling of warmth and normality it gave him to see the dog slurping up the milk and eating the hamburger, its jaws snapping and popping with relish. |
Совершенно невообразимое ощущение естественности и тепла охватило его при виде лакающего молоко пса. Смачно хрустя челюстями и чавкая, пес слопал гамбургер. |
He sat there with a gentle smile on his face, a smile he wasn't conscious of. |
Нэвилль, уставившись на него в глазок, улыбался с такой нежностью, о какой не мог даже и подозревать. |
It was such a nice dog. |
Это был просто восхитительный пес. |
His throat swallowed convulsively as the dog finished eating and started away from the porch. |
Нэвилль судорожно сглотнул, увидев, что пес уже доел и собрался уходить. |
Jumping up from the stool, he moved quickly for the front door. Then he held himself back. |
Вскочив с табуретки, он хотел броситься на улицу, вслед за псом, но остановил себя. |
No, that wasn't the way, he decided reluctantly. You'll just scare him if you go out. |
Нет, так не выйдет, - смирился он, - так ты только спугнешь его. |
Let him go now, let him go. |
Оставь его в покое, просто оставь. |
He went back to the peephole and watched the dog wobbling across the street and moving in between those two houses again. |
Снова прильнув к глазку, он увидел, как пес, перебежав улицу, скрылся между теми же двумя домами. |
He felt a tightness in his throat as he watched it leave. |
Он почувствовал ком в горле, когда пес пропал из виду. |
It's all right, he soothed himself, he'll be back. |
Ничего, - успокоил себя Нэвилль, - он еще вернется. |
He turned away from the peephole and made himself a mild drink. |
Оставив свой наблюдательный пост, Нэвилль смешал себе некрепкий напиток. |
Sitting in the chair and sipping slowly, he wondered where the dog went at night. |
Потягивая из бокала свой коктейль, он рассуждал, где этот пес может прятаться ночью. |
At first he'd been worried about not having it in the house with him. But then he'd realized that the dog must be a master at hiding itself to have lasted so long. |
Сначала он беспокоился, что не может взять пса под защиту своего дома, но потом решил, что если уж пес прожил так долго, то он должен быть истинным мастером в смысле прятаться. |
It was probably, he thought, one of those freak accidents that followed no percentage law. |
Возможно, - рассуждал он, - это одно из тех редких исключений, которые не следуют законам статистики. |
Somehow, by luck, by coincidence, maybe by a little skill, that one dog had survived the plague and the grisly victims of the plague. |
Каким-то образом, должно быть благодаря везению, совпадению, а может быть, и некоторому искусству, этому псу удалось избежать эпидемии и прочих, уже пострадавших от нее... |
That started him thinking. |
Все это наводило на размышления. |
If a dog, with its limited intelligence, could manage to subsist through it all, wouldn't a person with a reasoning brain have that much more chance for survival? |
Если пес, со своим ограниченным умишком, смог пройти через все это, то разве человек, с его способностью логически мыслить, не обладал лучшими шансами на выживание? |
He made himself think about something else. It was dangerous to hope. That was a truism he had long accepted. |
Он постарался переключиться: слишком опасно, слишком тяжело надеяться на что-либо - это уже давно стало для него истиной. |
The next morning the dog came again. |
Пес снова пришел на следующее утро. |
This time Robert Neville opened the front door and went out. |
На этот раз Роберт Нэвилль открыл входную дверь и вышел. |
The dog immediately bolted away from the dish and bowls, right ear flattened back, legs scrambling frantically across the street. |
Пес мгновенно метнулся прочь от тарелки и чашек, прижал правое ухо и сломя голову драпанул через улицу. |
Neville twitched with the repressed instinct to pursue. As casually as he could manage, he sat down on the edge of the porch. |
Нэвилля так и подмывало броситься следом, но он подавил в себе инстинкт преследования и, как мог непринужденно, уселся на краешек крыльца. |
Across the street the dog ran between the houses again and disappeared. |
Перебежав улицу, пес направился промеж домов и скрылся. |
After fifteen minutes of sitting, Neville went in again. |
Посидев минут пятнадцать, Нэвилль зашел в дом. |
After a small breakfast he put out more food. |
После завтрака на скорую руку он вышел и добавил псу в тарелку еще немного еды. |
The dog came at four and Neville went out again, this time making sure that the dog was finished eating. |
Пес вернулся в четыре часа. Нэвилль снова вышел, но на этот раз дождавшись, пока пес поест.
|