Выбрать главу
Интересно, что у него с лапой. He wanted very much to fix it and get the dog's affection. Нэвиллю ужасно захотелось вылечить пса, чтобы заслужить его доверие. Shades of Androcles, he thought in the gloom of his house. Это не лев, и ты не Андрокл, - уныло подумал Нэвилль. He forced himself to sit still and watch. Затаившись, он жадно наблюдал. It was incredible, the feeling of warmth and normality it gave him to see the dog slurping up the milk and eating the hamburger, its jaws snapping and popping with relish. Совершенно невообразимое ощущение естественности и тепла охватило его при виде лакающего молоко пса. Смачно хрустя челюстями и чавкая, пес слопал гамбургер. He sat there with a gentle smile on his face, a smile he wasn't conscious of. Нэвилль, уставившись на него в глазок, улыбался с такой нежностью, о какой не мог даже и подозревать. It was such a nice dog. Это был просто восхитительный пес. His throat swallowed convulsively as the dog finished eating and started away from the porch. Нэвилль судорожно сглотнул, увидев, что пес уже доел и собрался уходить. Jumping up from the stool, he moved quickly for the front door. Then he held himself back. Вскочив с табуретки, он хотел броситься на улицу, вслед за псом, но остановил себя. No, that wasn't the way, he decided reluctantly. You'll just scare him if you go out. Нет, так не выйдет, - смирился он, - так ты только спугнешь его. Let him go now, let him go. Оставь его в покое, просто оставь. He went back to the peephole and watched the dog wobbling across the street and moving in between those two houses again. Снова прильнув к глазку, он увидел, как пес, перебежав улицу, скрылся между теми же двумя домами. He felt a tightness in his throat as he watched it leave. Он почувствовал ком в горле, когда пес пропал из виду. It's all right, he soothed himself, he'll be back. Ничего, - успокоил себя Нэвилль, - он еще вернется. He turned away from the peephole and made himself a mild drink. Оставив свой наблюдательный пост, Нэвилль смешал себе некрепкий напиток. Sitting in the chair and sipping slowly, he wondered where the dog went at night. Потягивая из бокала свой коктейль, он рассуждал, где этот пес может прятаться ночью.
At first he'd been worried about not having it in the house with him. But then he'd realized that the dog must be a master at hiding itself to have lasted so long. Сначала он беспокоился, что не может взять пса под защиту своего дома, но потом решил, что если уж пес прожил так долго, то он должен быть истинным мастером в смысле прятаться.
It was probably, he thought, one of those freak accidents that followed no percentage law. Возможно, - рассуждал он, - это одно из тех редких исключений, которые не следуют законам статистики.
Somehow, by luck, by coincidence, maybe by a little skill, that one dog had survived the plague and the grisly victims of the plague. Каким-то образом, должно быть благодаря везению, совпадению, а может быть, и некоторому искусству, этому псу удалось избежать эпидемии и прочих, уже пострадавших от нее...
That started him thinking. Все это наводило на размышления.
If a dog, with its limited intelligence, could manage to subsist through it all, wouldn't a person with a reasoning brain have that much more chance for survival? Если пес, со своим ограниченным умишком, смог пройти через все это, то разве человек, с его способностью логически мыслить, не обладал лучшими шансами на выживание?
He made himself think about something else. It was dangerous to hope. That was a truism he had long accepted. Он постарался переключиться: слишком опасно, слишком тяжело надеяться на что-либо - это уже давно стало для него истиной.
The next morning the dog came again. Пес снова пришел на следующее утро.
This time Robert Neville opened the front door and went out. На этот раз Роберт Нэвилль открыл входную дверь и вышел.
The dog immediately bolted away from the dish and bowls, right ear flattened back, legs scrambling frantically across the street. Пес мгновенно метнулся прочь от тарелки и чашек, прижал правое ухо и сломя голову драпанул через улицу.
Neville twitched with the repressed instinct to pursue. As casually as he could manage, he sat down on the edge of the porch. Нэвилля так и подмывало броситься следом, но он подавил в себе инстинкт преследования и, как мог непринужденно, уселся на краешек крыльца.
Across the street the dog ran between the houses again and disappeared. Перебежав улицу, пес направился промеж домов и скрылся.
After fifteen minutes of sitting, Neville went in again. Посидев минут пятнадцать, Нэвилль зашел в дом.
After a small breakfast he put out more food. После завтрака на скорую руку он вышел и добавил псу в тарелку еще немного еды.
The dog came at four and Neville went out again, this time making sure that the dog was finished eating. Пес вернулся в четыре часа. Нэвилль снова вышел, но на этот раз дождавшись, пока пес поест.