Выбрать главу
Unthinking, he crossed his legs, and the dog shrank away at the unexpected motion. Но, задумавшись, он закинул ногу на ногу, и пес, испуганный резким движением, метнулся прочь. Neville held himself quietly then and the dog kept moving around restlessly in the street, its eyes moving from Neville to the food and back again. Нэвилль перестал шевелиться, и пес снова стал медленно приближаться, неустанно перемещаясь по улице взад-вперед и переводя взгляд то на миску с едой, то на Нэвилля, и обратно. "Come on, boy," Neville said to it. - Ну, иди, малыш, - сказал Нэвилль, - поешь. "Eat your food, that's a good dog." Это для тебя, малыш. Ты же хороший песик. Another ten minutes passed. Прошло еще минут десять. The dog was now on the lawn, moving in concentric arcs that became shorter and shorter. Пес был уже на лужайке и двигался концентрическими дугами, длина которых все сокращалась. The dog stopped. Он остановился. Then slowly, very slowly, one paw at a time, it began moving up on the dish and bowls, its eyes never leaving Neville for a second. И медленно, очень медленно, переставляя лапу за лапой, стал приближаться к чашкам, ни на мгновенье не спуская глаз с Нэвилля. "That's the boy," Neville said quietly. - Ну вот, малыш, - тихо сказал Нэвилль. This time the dog didn't flinch or back away at the sound of his voice. На этот раз от звука его голоса пес не вздрогнул и не сбежал. Still Neville made sure he sat motionless so that no abrupt movement would startle the dog. Но Нэвилль все же сидел неподвижно, следя, чтобы не спугнуть пса малейшим неожиданным жестом.
The dog moved yet closer, stalking the plate, its body tense and waiting for the least motion from Neville. Пес крадучись приближался к тарелкам. Тело его было напряжено как пружина, малейшее движение Нэвилля готово взорвать его. "That's right," Neville told the dog. - Вот и хорошо, - сказал Нэвилль псу. Suddenly the dog darted in and grabbed the meat. Вдруг пес метнулся к мясу, схватил его и рванулся прочь, через улицу.
Neville's pleased laughter followed its frantically erratic wobble across the street. И вслед хромоватому псу, изо всех сил спасающемуся бегством, несся довольный смех Нэвилля.
"You little son of a gun," he said appreciatively. - Ах ты, сукин сын, - с любовью проговорил он.
Then he sat and watched the dog as it ate. Он сидел и наблюдал, как пес ест.
It crouched down on a yellow lawn across the street, its eyes on Neville while it wolfed down the hamburger. Улегшись на пожухлую траву на другой стороне улицы, пес, не сводя глаз с Нэвилля, налегал на гамбургер.
Enjoy it, he thought, watching the dog. From now on you get dog food. I can't afford to let you have any more fresh meat. Вкушай, - думал Нэвилль, глядя на пса, -теперь тебе придется обходиться собачьими консервами, я больше не могу себе позволить кормить тебя свежим мясом.
When the dog had finished it straightened up and came across the street again, a little less hesitantly. Прикончив мясо, пес снова перешел улицу, но уже не так опасливо.
Neville still sat there, feeling his heart thud nervously. Нэвилль продолжал сидеть неподвижно, ощущая внезапно участившийся пульс и чувствуя, что волнуется.
The dog was beginning to trust him, and somehow it made him tremble. Пес начинал верить ему, и это повергало его в какой-то трепет.
He sat there, his eyes fastened on the dog. Он сидел, не сводя глаз с пса.
"That's right, boy," he heard himself saying aloud. - Вот и хорошо, малыш, - услышал он собственный голос.
"Get your water now, that's a good dog." - Запей теперь. Здесь твоя вода. Хороший песик.
A sudden smile of delight raised his lips as he saw the dog's good ear stand up. Счастливая улыбка неожиданно озарила его лицо, когда он заметил, как пес приподнял свое здоровое ухо.
He's listening! he thought excitedly. Он слушает! - восхищенно подумал он.
He hears what I say, the little son of a gun! - Он слышит и слушает меня, этот маленький сукин сын!
"Come on, boy." He went on talking eagerly. "Get your water and your milk now, that's a good boy. - Ну, иди, малыш, - он рад был продолжать этот разговор, - попей теперь водички, молочка.
I won't hurt you. Ты хороший песик, я не трону тебя.
Atta boy." Вот, молодец.
The dog went to the water and drank gingerly, its head lifting with sudden jerks to watch him, then dipping down again. Пес приблизился к воде и стал осторожно лакать, вдруг поднимая голову, чтобы оглянуться на Нэвилля, и снова склоняясь к чашке.
"I'm not doing anything," Neville told the dog. - Я ничего не делаю, - сказал псу Нэвилль.
He couldn't get over how odd his voice sounded. Он никак не мог привыкнуть к странному звучанию собственного голоса.