When you come live with me, he thought, I'll talk your ear off. |
Ничего, когда ты поселишься у меня, - думал Нэвилль, - я, наверное, напрочь заговорю твое пока еще здоровое ухо. |
The dog finished the water. |
Пес допил воду. |
"Come 'ere, boy." Neville said invitingly, patting his leg. "Come on." |
- Иди сюда, - сказал Нэвилль, призывно похлопав себя по ляжке, - ну, иди. |
The dog looked at him curiously, its good ear twitching again. |
Пес удивленно посмотрел на него, снова, поводя своим здоровым ухом. |
Those eyes, Neville thought. What a world of feeling in those eyes! |
Что за глаза, - подумал Нэвилль, - что за необъятное море чувств в этих глазах. |
Distrust, fear, hope, loneliness-all etched in those big brown eyes. |
Недоверие, страх, надежда, одиночество, - все в этих огромных карих глазах. |
Poor little guy. |
Бедный малыш. |
"Come on, boy, I won't hurt you," he said gently. |
- Ну, иди же, малыш, я не обижу тебя, - ласково сказал он. |
Then he stood up and the dog ran away. |
Нэвилль поднялся - и пес сбежал. |
Neville stood there looking at the fleeing dog shaking his head slowly. |
Постояв, глядя вслед убегающему псу, Нэвилль медленно покачал головой. |
More days passed. |
Дни шли. |
Each day Neville sat on the porch while the dog ate, and before long the dog approached the dish and bowls without hesitation, almost boldly, with the assurance of the dog that knows its human conquest. |
Каждый день Нэвилль сидел на крыльце, дожидаясь, пока пес поест, недвижно. И пес уже почти без опаски, уже почти смело приближался к своей тарелке и чашкам, уже с уверенностью, с видом пса, сознающего свою победу над человеком. |
And all the time Neville would talk to it. |
И каждый раз Нэвилль беседовал с ним. |
"That's a good boy. |
- Ты хороший малыш. |
Eat up the food. |
Кушай свою еду, кушай. |
That's good food, isn't it? |
Ну что, вкусно? |
Sure it is. |
Конечно, вкусно. |
I'm your friend. I gave you that food. |
Это я кормлю тебя, я твой друг. |
Eat it up, boy, that's right. |
Ешь, малыш, все в порядке. |
That's a good dog," endlessly cajoling, praising, pouring soft words into the dog's frightened mind as it ate. |
Ты хороший пес, - он бесконечно хвалил, подбадривал и наставлял, стараясь наполнить перепуганное сознание пса своими ласковыми речами. |
And every day he sat a little bit closer to it, until the day came when he could have reached out and touched the dog if he'd stretched a little. |
И всякий раз Нэвилль садился чуть-чуть ближе к мискам, пока не настал день, когда он мог бы протянуть руку и дотронуться до пса, если бы чуть-чуть наклонился. |
He didn't, though. |
Но он не сделал этого. |
I'm not taking any chances, he told himself. |
Я не должен рисковать, - сказал он себе. |
I don't want to scare him. |
- Я не могу, не хочу, не должен спугнуть его. |
But it was hard to keep his hands still. |
Но как трудно было удержаться. |
He could almost feel them twitching empathically with his strong desire to reach out and stroke the dog's head. |
Он буквально чувствовал зуд, руки его горели желанием дотянуться до пса и погладить его по голове. |
He had such a terrible yearning to love something again, and the dog was such a beautifully ugly dog. |
Желание любить и ласкать пыталось овладеть его разумом, а этот пес, - о, это был такой пес! -восхитительный до безобразия! |
He kept talking to the dog until it became quite used to the sound of his voice. It hardly looked up now when he spoke. |
В ходе длительных бесед пес привык к звуку голоса и теперь даже не оглядывался, когда Нэвилль начинал говорить. |
It came and went without trepidation, eating and barking its curt acknowledgment from across the street. |
Пес теперь появлялся и уходил неторопливо, изредка свидетельствуя свое почтение с другой стороны улицы хриплым кашляющим лаем. |
Soon now, Neville told himself, I'll be able to pat his head. |
Теперь уже скоро, - сказал себе Нэвилль. - Скоро я смогу погладить его. |
The days passed into pleasant weeks, each hour bringing him closer to a companion. |
Дни шли, становясь неделями, и каждый час означал для Нэвилля сближение с его новым приятелем. |
Then one day the dog didn't come. |
Но вот однажды пес не пришел. |
Neville was frantic. |
Нэвилль чуть не свихнулся. |
He'd got so used to the dog's coming and going that it had become the fulcrum of his daily schedule, everything fitting around the dog's mealtimes, investigation forgotten, everything pushed aside but his desire to have the dog in his house. |
Он так привык к этим визитам, что вокруг них теперь строился весь его распорядок. Все было ориентировано на ожидание пса и его кормежку. Исследования были заброшены и все отставлено в сторону в угоду желанию иметь в доме пса.
|