Выбрать главу
He spent a nerve-racked afternoon searching the neighborhood, calling out in a loud voice for the dog. But no amount of searching helped, and he went home to a tasteless dinner. В тот день он измотал себе все нервы, обыскивая окрестности, громко окликая пса, но, сколько он ни искал, все было бесполезно, и он вернулся домой лишь к ужину и снова не смог есть. The dog didn't come for dinner that night or for breakfast the next morning. А пес не пришел в тот день ужинать и наутро не пришел завтракать. Again Neville searched, but with less hope. И снова Нэвилль провел день в бесполезных попытках отыскать его. They've got him, he kept hearing the words in his mind, the dirty bastards have got him. Они добрались до него, - слышал он стучащие в мозгу слова, предвестники паники, - эти грязные ублюдки добрались до него. But he couldn't really believe it. И все же он не мог в это поверить. He wouldn't let himself believe it. Не мог позволить, не мог заставить себя поверить. On the afternoon of the third day he was in the garage when he heard the sound of the metal bowl clinking outside. Вечером третьего дня он был в гараже, когда вдруг услышал снаружи металлический стук чашки. With a gasp he ran out into the daylight. Он на вдохе рванулся наружу, навстречу дневному свету с воплем:
"You're back!" he cried. - Ты вернулся!
The dog jerked away from the plate nervously, water dripping from its jaws. Пес нервно отскочил от чашки, с его морды капала вода.
Neville's heart leaped. У Нэвилля заколотилось сердце.
The dog's eyes were glazed and it was panting for breath, its dark tongue hanging out. Глаза у пса блестели, и дыхание было тяжелым. Темный язык свисал на сторону.
"No," he said, his voice breaking. "Oh, no." - Нет, - пробормотал Нэвилль срывающимся голосом, - о, нет!
The dog still backed across the lawn on trembling stalks of legs. Пес все еще пятился в сторону улицы, и было видно, как дрожат его лапы.
Quickly Neville sat down on the porch steps and stayed there trembling. Нэвилль быстро уселся на ступеньку, заняв свое обычное место на крыльце, и тревожно замер.
Oh, no, he thought in anguish, oh, God, no. О, нет, - мучительно соображал он, - о, Боже, нет!
He sat there watching it tremble fitfully as it lapped up the water. Он сидел, глядя, как пес, конвульсивно подрагивая, жадными глотками лакает воду.
No. No. It's not true. Нет, нет, это неправда!
"Not true," he murmured without realizing it. Then, instinctively, he reached out his hand. Неправда! - бессознательно произнес он и протянул руку.
The dog drew back a little, teeth bared in a throaty snarl. Пес немного отстранился и, оскалившись, глухо зарычал.
"It's all right, boy," Neville said quietly. - Все в порядке, малыш, - примирительно сказал Нэвилль.
"I won't hurt you." - Я тебя не трону.
He didn't even know what he was saying. На самом деле он не сознавал того, что говорит.
He couldn't stop the dog from leaving. Пес ушел, и его не удалось остановить.
He tried to follow it, but it was gone before he could discover where it hid. Нэвилль попытался преследовать его, но тот скрылся прежде, чем можно было угадать, где он прячется.
He'd decided it must be under a house somewhere, but that didn't do him any good. Должно быть, где-нибудь под домом, - решил Нэвилль, но от этого ему было мало проку.
He couldn't sleep that night. В ту ночь он не смог заснуть.
He paced restlessly, drinking pots of coffee and cursing the sluggishness of time. Он без устали мерил шагами комнату, пил кофе чашку за чашкой и проклинал отвратительно замедлившееся время.
He had to get hold of the dog, he had to. Надо, надо забрать этого пса.
And soon. И как можно скорее.
He had to cure it. Его необходимо вылечить.
But how? Но как?
His throat moved. - Он тяжело вздохнул.
There had to be a way. Должен же быть какой-то способ.
Even with the little he knew there must be a way. Даже при том малом знании, которым он обладал, способ должен был найтись.
The next morning he sat tight beside the bowl and he felt his lips shaking as the dog came limping slowly across the street. It didn't eat anything. Утром, когда появился пес, Нэвилль сидел рядом с чашкой и ждал. Слезы навернулись ему на глаза и губы дрогнули, когда он увидел, как тот, слабо прихрамывая, перешел улицу, подошел к мискам, но ничего не стал есть.
Its eyes were more dull and listless than they'd been the day before. Пес глядел еще печальнее, чем накануне.