Выбрать главу
Neville wanted to jump at it and try to grab hold of it, take it in the house, nurse it. Нэвиллю хотелось вскочить и схватить его, затащить в дом, лечить, нянчить. But he knew that if he jumped and missed he might undo everything. Но он понимал, что если он сейчас прыгнет и промахнется, то все потеряно. The dog might never return. Пес может уже никогда не вернуться. All through the meal his hand kept twitching out to pat the dog's head. But every time it did, the dog cringed away with a snarl. Пока пес утолял жажду, Нэвилль несколько раз порывался погладить его, но всякий раз пес с рычанием отстранялся. He tried being forceful. Нэвилль попытался настоять: "Stop that!" he said in a firm, angry tone, but that only frightened the dog more and it drew away farther from him. - Ну-ка, прекрати, - сказал он твердо и жестко, но лишь перепугал пса, и тот отбежал прочь. Neville had to talk to it for fifteen minutes, his voice a hoarse, trembling sound, before the dog would return to the water. Нэвиллю пришлось пятнадцать минут уговаривать его, чтобы он вернулся к чашке. This time he managed to follow the slow- moving dog and saw which house it squirmed under. Нэвилль с трудом выдерживал в голосе ласку и спокойствие. There was a little metal screen he could have put up over the opening, but he didn't. На этот раз пес передвигался так медленно, что Нэвиллю удалось заметить дом, под который тот проскользнул. He didn't want to frighten the dog. Рядом оказалась небольшая металлическая решетка, которой можно было бы перекрыть лаз, но он не хотел спугнуть пса. And besides, there would be no way of getting the dog then except through the floor, and that would take too long. Кроме того, тогда пса было бы уже не достать, разве что через пол - а это потребовало бы много времени. He had to get the dog fast. Пса надо было заполучить как можно скорее. When the dog didn't return that afternoon, he took a dish of milk and put it under the house where the dog was. Вечером пес не пришел, и Нэвилль отнес к тому дому тарелку с молоком и поставил внутрь лаза. The next morning the bowl was empty. Наутро тарелка была пуста. He was going to put more milk in it when he realized that the dog might never leave his lair then. Он уже собирался вновь наполнить ее, но сообразил, что так пес, быть может, уже никогда и не выйдет.
He put the bowl back in front of his house and prayed that the dog was strong enough to reach it. Он поставил тарелку перед своим крыльцом, моля Господа, чтобы у пса хватило сил до нее доползти.
He was too warned even to criticize his inept prayer. Неуместность такой молитвы нисколько не тронула его, так он был озабочен здоровьем пса.
When the dog didn't come that afternoon he went back and looked in. В тот день пес так и не появился.
He paced back and forth outside the opening and almost put milk there anyway. К вечеру Нэвилль пошел заглянуть под дом, долго ходил взад, вперед и уже почти что оставил у лаза тарелку с молоком.
No, the dog would never leave then. Но - нет, так нельзя: так он никогда уже не выйдет.
He went home and spent a sleepless night. Прошла еще одна бессонная ночь.
The dog didn't come in the morning. И утром пес не появился.
Again he went to the house. Нэвилль снова пошел к тому дому.
He listened at the opening but couldn't hear any sound of breathing. Он прикладывался ухом к отверстию лаза и слушал. Ни звука. Не слышно даже дыхания.
Either it was too far back for him to hear or... Или он забрался куда-то вглубь, что его не слышно, или...
He went back to the house and sat on the porch. Нэвилль вернулся к своему дому и присел на крыльцо.
He didn't have breakfast or lunch. Он не завтракал в этот день. Не обедал.
He just sat there. Так и сидел.
That afternoon, late, the dog came limping out between the houses, moving slowly on its bony legs. Поздно вечером, медленно хромая и тяжело переставляя костлявые ноги, между домов появился пес.
Neville forced himself to sit there without moving until the dog had reached the food. Then, quickly, he reached down and picked up the dog. Нэвилль заставил себя сидеть смирно, не шевелясь, пока пес не подошел к еде, и затем, быстро соскочив с крыльца, схватил его.
Immediately it tried to snap at him, but he caught its jaws in his tight hand and held them together. its lean, almost hairless body squirmed feebly in his grasp and pitifully terrified whines pulsed in its throat. Тот попытался цапнуть его, но Нэвилль правой рукой схватил его за морду и сжал челюсти вместе. Тощее тело, почти без шерсти, слабо пыталось вырваться, и в горле у пса рождались жалкие сдавленные и отрывистые стоны ужаса.
"It's all tight," he kept saying. "It's all right, boy." - Все хорошо, - повторял Нэвилль, - все будет хорошо, малыш.
Quickly he took it into his room and put it down on the little bed of blankets he'd arranged for the dog.