Some things could go to pot, but not his health, he thought. |
Кое-что можно послать к чертям, - думал он, - но только не здоровье. |
Then why don't you stop pouring alcohol into yourself? he thought. |
Но почему же ты не прекратишь заливать себя алкоголем? |
Why don't you shut the hell up? he thought. |
Почему не остановишь это бесово наважденье? -думал он. |
Now be went through the house, turning out lights. For a few minutes he looked at the mural and tried to believe it was really the ocean. |
Пройдясь по дому и выключив свет, он несколько минут постоял перед фреской, пытаясь поверить в то, что перед ним -настоящий океан. |
But how could he believe it with all the bumpings and the scrapings, the howlings and snarlings and cries in the night? |
Но безуспешно. Доносившиеся с улицы удары, стук и скрежет, вопли, крики и завывания, раздирающие ночную тьму, никак не вписывались в эту картину. |
He turned off the living- room lamp and went into the bedroom. |
Погасив свет в гостиной, он перешел в спальню. |
He made a sound of disgust when he saw that sawdust covered the bed. He brushed it off with snapping hand strokes, thinking that he'd better build a partition between the shop and the sleeping portion of the room. |
На кровати тонкой сыпью лежали древесные опилки - он, раздраженно ворча, похлопал по покрывалу рукой, стряхивая их. Надо бы поставить переборку, отгородить спальный угол от мастерской, - подумал он. |
Better do this and better do that, he thought morosely. There were so many damned things to do, he'd never get to the real problem. |
- Надо бы то, да надо бы это, - устало размышлял он, - этих проклятых мелочей столько, что до настоящего дела ему никогда не добраться. |
He jammed in his earplugs and a great silence engulfed him. He turned off the light and crawled in between the sheets. He looked at the radium- faced clock and saw that it was only a few minutes past ten. |
На часах было едва только начало одиннадцатого, когда, забив поглубже в уши затычки и погрузившись в безмолвие, он выключил свет и, наслаждаясь тишиной, забрался под простыню. |
Just as well, he thought. This way I'll get an early start. |
Что ж, неплохо, - подумал он, - похоже, завтра будет ранний подъем. |
He lay there on the bed and took deep breaths of the darkness, hoping for sleep. |
Лежа в кровати и мерно, глубоко дыша, он мечтал о сне. |
But the silence didn't really help. |
Но тишина не помогала. |
He could still see them out there, the white- faced men prowling around his house, looking ceaselessly for a way to get in at him. |
Они все равно стояли перед его глазами - люди с блеклыми лицами, непрестанно слоняющиеся вокруг дома и отыскивающие лазейку, чтобы добраться до него. |
Some of them, probably, crouching on their haunches like dogs, eyes glittering at the house, teeth slowly grating together, back and forth, back and forth. |
Он видел их, ходящих или, быть может, сидящих, как псы на задних лапах, с горящим взглядом, обращенным к дому, алчно скрежещущих зубами... |
And the women ... |
А женщины... |
Did he have to start thinking about them again? |
Что, опять о них?.. |
He tossed over on his stomach with a curse and pressed his face into the hot pillow. |
Выругавшись, он перевернулся на живот, вжался лицом в горячую подушку и замер, тяжело дыша, стараясь расслабиться. |
He lay there, breathing heavily, body writhing slightly on the sheet. Let the morning come. |
Господи, дай мне дожить до утра, - в его сознании вновь и вновь рождались слова, приходившие каждую ночь, - Господи, ниспошли мне утро! |
His mind spoke the words it spoke every night, Dear God, let the morning come. |
Вскрикивая во сне, он мял и комкал простыню, хватая ее как безумный, не находя себе покоя... |
He dreamed about Virginia and he cried out in his sleep and his fingers gripped the sheets like frenzied talons. |
Ему снилась Вирджиния. |
Chapter Two |
2 |
THE ALARM WENT OFF at five-thirty and Robert Neville reached out a numbed arm in the morning gloom and pushed in the stop. |
Просыпался он всегда одинаково.
|