Выбрать главу
Он говорил и говорил, время от времени замолкая, и его низкий голос гипнотизирующим бормотанием заполнял тишину комнаты. And slowly, hesitantly, the dog's trembling eased off. Прошло около часа, и постепенно, нерешительно, конвульсивная дрожь пса стала отступать. A smile faltered on Neville's lips as he went on talking, talking. Улыбка тронула губы Нэвилля, но он продолжал и продолжал говорить. "That's right. - Вот и хорошо. Take it easy, now. Ты это полегче, полегче, приятель. We'll take care of you." Мы теперь о тебе будем заботиться. Soon the dog lay still beneath his strong hands, the only movement its harsh breathing. Вскоре пес успокоился, и сильные руки Нэвилля радостно ощущали его жесткое жилистое тело, и лишь отрывистое дыхание доносилось из-под одеяла. Neville began patting its head, began running his right hand over its body, stroking and soothing. Нэвилль стал гладить его голову, проводя затем рукой вдоль всего тела, поглаживая, похлопывая и успокаивая. "That's a good dog," he said softly. "Good dog. - Ты хороший пес, - нежно твердил он, - хороший пес. I'll take care of you now. Теперь я за тобой буду ухаживать. Nobody will hurt you. Теперь никто тебя не обидит. You understand, don't you, fella? Ты меня понимаешь? Эй, парень? Sure you do. Конечно, понимаешь. Sure. А как же иначе. You're my dog, aren't you?" Ведь ты мой пес. Мой. Верно?
Carefully he sat down on the cool linoleum, still patting the dog. Он аккуратно сел на прохладный линолеум, продолжая оглаживать пса. "You're a good dog, a good dog." - Ты у меня хороший пес. Хороший. His voice was calm, it was quiet with resignation. Его тихий мягкий голос был полон нежности, самоотречения и преданности. After about an hour he picked up the dog. Примерно через час Нэвилль взял пса на руки. For a moment it struggled and started whining, but Neville talked to it again and it soon calmed down. Тот поначалу вырывался и стал вопить, но тихий и ласковый разговор снова успокоил его. He sat down on his bed and held the blanket-covered dog in his lap. Нэвилль сидел на своей кровати, держа спеленутого в одеяле пса на коленях, и гладил его.
He sat there for hours holding the dog, patting and stroking and talking. Он сидел так час за часом, поглаживая и лаская пса, беседуя с ним.
The dog lay immobile in his lap, breathing easier. Пес затих на его коленях и стал дышать как будто ровнее.
It was about eleven that night when Neville slowly undid the blanket folds and exposed the dog's head. Было уже далеко за полночь, когда Нэвилль медленно, аккуратно отвернув край одеяла, высвободил псу голову.
For a few minutes it cringed away from his hand, snapping a little. Некоторое время пес еще не давал погладить себя, отдергивал голову и слабо огрызался.
But he kept talking to it quietly, and after a while his hand rested on the warm neck and he was moving his fingers gently, scratching and caressing. Но Нэвилль продолжал тихо и спокойно беседовать, и через некоторое время его руке было дозволено ощутить тепло собачьей шеи. Он нежно тормошил пса, ласково запуская пальцы в редкую шерсть, прочесывая и нежно перебирая ее.
He smiled down at the dog, his throat moving. Он улыбался псу, проглатывая душившие его слезы радости.
"You'll be all better soon," he whispered. - Тебе скоро станет лучше, - шептал он.
"Real soon." - Теперь скоро. Совсем скоро.
The dog looked up at him with its dulled, sick eyes and then its tongue faltered out and licked roughly and moistly across the palm of Neville's hand. Пес глядел мутноватым, больным взглядом и вдруг, целиком вывалив свой бурый язык, коротко и влажно лизнул ему ладонь.
Something broke in Neville's throat. Что-то высвободилось внутри Нэвилля, и он разрыдался.
He sat there silently while tears ran slowly down his cheeks. Он сидел молча, сотрясаемый беззвучным рыданием, и слезы катились по его щекам...
In a week the dog was dead. На шестой день пес издох.
Chapter Fourteen 14
THERE WAS NO DEBAUCH of drinking. На этот раз Нэвилль не запил.
Far from it. Наоборот.
He found that he actually drank less. Он вдруг заметил, что пить стал меньше.
Something had changed. Что-то переменилось.
Trying to analyze it, he came to the conclusion that his last drunk had put him on the bottom, at the very nadir of frustrated despair. Пытаясь разобраться в этом, он пришел к заключению, что последний запой привел его на самое дно, в самый надир отчаяния, разочарования и безысходности.