Выбрать главу
I'll say it again, so listen! Слушайте же люди, что говорю вам я, -слушайте! We are damned, we are damned, we are damned! Будем же мы прокляты! Прокляты! Прокляты! "Amen!" - Аминь!!! "Save us!" - Спаси нас! The people twisted and moaned and smote their brows and shrieked in mortal terror and screamed out terrible hallelujahs. Толпа смешалась, со всех сторон неслись вопли, люди, выкатив глаза, визжали от страха. Вопли безумия смешивались со славословиями. Robert Neville was shoved about, stumbling and lost in a treadmill of hopes, in a crossfire of frenzied worship. Роберт Нэвилль был потерян, затоптан. Он задыхался в этой мясорубке людских надежд, в этом угаре страстей, сжигаемых на костре преклонения пред тем, кто сулил спасение. "God has punished us for our great transgressions! God has unleashed the terrible force of His almighty wrath! God has set loose the second deluge upon us-a deluge, a flood, a world-consuming torrent of creatures from hell! - Бог наказал нас за наши прегрешения великие, Бог лишил нас своей благодати и обрушил на нас свой великий гнев, он наслал на нас второй потоп - пожравшее весь мир нашествие созданий адовых, изошедших из своих могил. He has opened the grave, He has unsealed the crypt, He has turned the dead from their black tombs-and set them upon us! Господь отпер гробницы. Отвратил умерших от своих надгробий - и напустил их на нас. And death and hell delivered up the dead which were in them! Изошли умершие от ада и смерти, и это было слово Господне. That's the word of God! О, Боже, ты наказал нас, увидев страшный лик прегрешений наших. 0 God, You have punished us, 0 God, You have seen the terrible face of our transgressions, 0 God, You have struck us with the might of Your almighty wrath!" И обрушил на нас силу гнева своего всемогущего. О, Боже! Clapping hands like the spatter of irregular rifle fire, swaying bodies like stalks in a terrible wind, moans of the great potential dead, screams of the fighting living. Рукоплескания, подобные беспорядочной стрельбе, потные тела, колыхающиеся, словно трава на ветру, вой тех, кто одной ногой стоял уже в могиле, и крики тех, что были еще живы и пытались сопротивляться.
Robert Neville strained through their violent ranks, face white, hands before him like those of a blind man seeking shelter. Роберт Нэвилль протискивался сквозь плотные ряды, сторонясь этих блеклых лиц и простертых рук, словно сквозь толпу слепых, ощупью отыскивающих свое убежище.
He escaped, weak and trembling, stumbling away from them. Наконец он выбрался оттуда, весь взмокший, дрожащий нервной дрожью, и, спотыкаясь, побрел прочь.
Inside the tent the people screamed. But night had already fallen. Там, под навесом, продолжали кричать люди - а на улицу уже спускалась ночь.
He thought about that now as he sat in the living room nursing a mild drink, a psychology text resting on his lap. Он вспоминал это, сидя в гостиной, потягивая мягкий коктейль, с книгой по психологии на коленях.
A quotation had started the train of thought, sending him back to that evening ten months before, when he'd been pulled into the wild revival meeting. Полет мысли, унесшей его в прошлое, в тот день, когда он был втянут в это дикое бесноватое сборище, был вызван только что прочитанной фразой.
"This condition, known as hysterical blindness, may be partial or complete, including one, several, or all objects." "Это состояние, известное под названием истерической слепоты, может быть частичным или полным и может охватывать одного, несколько или целую группу индивидов".
That was the quotation he'd read. It had started him working on the problem again. Вот такая цитата отправила его в прошлое и заставила размышлять.
A new approach now. Вызревало нечто новое.
Before, he had stubbornly persisted in attributing all vampire phenomena to the germ. If certain of these phenomena did not fit in with the bacilli, he felt inclined to judge their cause as superstition. Раньше он пытался приписать все атрибуты и свойства вампира проявлениям бациллы, и, если что-нибудь не сходилось, и когда привлечение бацилл казалось бессмысленным, он всякий раз старался все свалить на предрассудки.
True, he'd vaguely considered psychological explanations, but he'd never really given much credence to such a possibility. Но психология вносила в его построения нечто новое. Признаться, он вряд ли смог бы дать чему-либо адекватное психологическое объяснение, поскольку сам не вполне доверял таким объяснениям.
Now, released at last from unyielding preconceptions, he did. Но, понемногу освобождаясь от своих предубеждений, он находил в этих объяснениях все больше и больше смысла.
There was no reason, he knew, why some of the phenomena could not be physically caused, the rest psychological. Он теперь действительно понимал, что отнюдь не все может быть объяснено с чисто физических или даже физиологических позиций. Есть область, где правит психология.