Выбрать главу
The water? А вода? That he did accept as superstition, a carryover of the traditional legend that witches were incapable of crossing running water, as written down in the story of Tam O'Shanter. Должно быть, все-таки предрассудок. Реминисценции народных сказок, где ведьмы не могли перейти ручеек, - так, кажется, было написано у Тэм О'Шантера. Witches, vampires-in all these feared beings there was a sort of interwoven kinship. Ведьмы, вампиры, - у всех этих существ, наводящих легендарный страх, конечно, должно было появиться что-то общее, какое-то перекрестное сходство. Legends and superstitions could overlap, and did. Предания и предрассудки, как и следовало ожидать, перемешивались между собой, так же как и с действительностью. And the living vampires? А живые вампиры? That was simple too, now. Это тоже было просто. In life there were the deranged, the insane. В обычной жизни их следовало бы назвать ненормальными. Сумасшедшими. What better hold than vampirism for these to catch on to? Теперь они надежно спрятались под маской вампиризма. He was certain that all the living who came to his house at night were insane, thinking themselves true vampires although actually they were only demented sufferers. Нэвилль теперь был абсолютно уверен, что все живые, собирающиеся ночью у его дома, -просто сумасшедшие, вообразившие себя вампирами. Конечно, они тоже были жертвами, но жертвами иного плана - всего лишь умалишенными.
And that would explain the fact that they'd never taken the obvious step of burning his house. Это объясняло, например, то, что дом его еще ни разу не пытались поджечь, что было бы очевидным шагом с их стороны.
They simply could not think that logically. Но они были просто неспособны к логическому мышлению.
He remembered the man who one night had climbed to the top of the light post in front of the house and, while Robert Neville had watched through the peephole, had leaped into space, waving his arms frantically. Он вспомнил человека, который однажды среди ночи забрался на фонарный столб перед домом и спрыгнул, безумно размахивая руками, -Нэвилль наблюдал это через глазок.
Neville hadn't been able to explain it at the time, but now the answer seemed obvious. The man had thought he was a bat. Тогда это показалось просто нелепо - теперь же объяснение было очевидно: тот человек возомнил себя летучей мышью.
Neville sat looking at the half- finished drink, a thin smile fastened to his lips. Нэвилль сидел, глядя на свой бокал, и тонкая улыбка играла на его губах.
So, he thought, slowly, surely, we find out about them. Вот так, - думал он, - медленно, но верно мы кое-что узнаем о них.
Find out that they are no invincible race. Рухнул миф о непобедимости.
Far from it; they are a highly perishable race requiring the strictest of physical conditions for the furtherance of their Godforsaken existence. Напротив! Они весьма чутки, чувствительны к условиям. Они - покинутые Господом твари - с большим трудом влачат свое тяжелое существование.
He put the drink down on the table. Он поставил бокал на край стола.
I don't need it, he thought. My emotions don't need feeding any more. Мне это больше не нужно, - подумал он, - мои чувства и эмоции не нуждаются больше в этой подкормке.
I don't need liquor for forgetting or for escaping. I don't have to escape from anything. Not now. Мне теперь не нужно это питье - мне не от чего бежать.
For the first time since the dog had died he smiled and felt within himself a quiet, well-modulated satisfaction. Я больше не хочу забывать, я хочу помнить, - и впервые с тех пор, как околел его пес, он улыбнулся и ощутил в себе тихое и уверенное удовлетворение.
There were still many things to learn, but not so many as before. Многое предстояло еще понять, но значительно меньше, чем прежде.
Strangely, life was becoming almost bearable. Странно, но осознание этого делало жизнь сносной, переносимой.
I don the robe of he rmit without a cry, he thought. Все глубже влезая в одежды схимника, он чувствовал, что готов нести их покорно, без крика, без стона, без жалоб.
On the phonograph, music played, quiet and unhurried. Проигрыватель одобрял его решимость неторопливыми и торжественными аккордами...
Outside, the vampires waited. А снаружи, за стенами дома, его дожидались вампиры.
PART III: June 1978 ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ИЮНЬ 1978
Chapter Fifteen 15
HE WAS OUT HUNTING for Cortman. В тот день он разыскивал Кортмана.
It had become a relaxing hobby, hunting for Cortman; one of the few diversions left to him. Это стало чем-то вроде хобби: свободное время он посвящал поискам Кортмана.
On those days when he didn't care to leave the neighborhood and there was no demanding work to be done on the house, he would search. Это было одно из немногих более или менее постоянных развлечений, одно из тех редких занятий, которые можно было считать отдыхом. Он занимался поисками Кортмана всякий раз, когда в доме не было срочной работы и не было особой нужды ехать куда-либо.