Under cars, behind bushes, under houses, up fireplaces, in closets, under beds, in refrigerators; any place into which a moderately corpulent male body could conceivably be squeezed. |
Он заглядывал под машины, шарил в кустах, искал в очагах домов и клозетах, под кроватями и в холодильниках, короче, всюду, куда можно было бы втиснуть полноватого мужчину среднего роста и среднего телосложения. |
Ben Cortman could be in any one of those places at one time or another. |
Всякий раз Бен Кортман мог оказаться в любом из этих мест. |
He changed his hiding place constantly. |
Он наверняка постоянно менял свое укрытие. |
Neville felt certain that Cortman knew he was singled out for capture. |
Несомненно было, что Кортман знал, кого день за днем разыскивает Нэвилль - его, только его одного, и больше никого. |
He felt, further, that Cortman relished the peril of it. |
С другой стороны, Нэвиллю казалось, что Кортман, чувствуя опасность, словно смакует ее. |
If the phrase were not such an obvious anachronism, Neville would have said that Ben Cortman had a zest for life. |
Если бы не анахроничность формулировки, Нэвилль сказал бы, что у Бена Кортмана был особый вкус к жизни. |
Sometimes he thought Cortman was happier now than he ever had been before. |
Порой даже казалось, что Кортман теперь счастлив, так, как никогда в жизни. |
Neville ambled slowly up Compton Boulevard toward the next house he meant to search. |
Нэвилль медленно брел по Комптон-бульвару к следующему дому. |
An uneventful morning had passed. |
Утро прошло без неожиданностей. |
Cortman was not found, even though Neville knew he was somewhere in the neighborhood. |
Кортмана найти не удалось, хотя Нэвилль знал, что тот всегда прячется где-то поблизости. |
He had to be, because he was always the first one at the house at night. |
Это было абсолютно ясно, поскольку вечером он всегда появлялся первым. |
The other ones were almost always strangers. |
Остальные, как правило, были приблудными. |
Their turnover was great, because they invariably stayed in the neighborhood and Neville found them and destroyed them. |
Текучесть среди них была велика, потому что утром большинство из них забирались в дома где-нибудь неподалеку, Нэвилль отыскивал их и уничтожал. |
Not Cortman. |
Но только не Кортмана. |
As he strolled, Neville wondered again what he'd do if he found Cortman. |
Нэвилль бродил от дома к дому и вновь размышлял о Кортмане: что же с ним делать, если наконец удастся отыскать. |
True, his plan had always been the same: immediate disposal. |
Правда, его планы на этот счет никогда не менялись: немедленно уничтожить. |
But that was on the surface. |
Но это был, конечно, поверхностный взгляд на вещи. |
He knew it wouldn't be that easy. |
На самом деле Нэвилль понимал, что сделать это будет нелегко. |
Oh, it wasn't that he felt anything toward Cortman. It wasn't even that Cortman represented a part of the past. |
И дело не в том, что он сохранил к Кортману какие-то чувства, и даже не в том, что Кортман олицетворял что-то от той жизни, которая канула в небытие. |
The past was dead and he knew it and accepted it. |
Нет, прошлое погибло без возврата, и Нэвилль уже давно смирился с этим. |
No, it wasn't either of those things. |
Это было что-то другое. |
What it probably was, Neville decided, was that he didn't want to cut off a recreational activity. |
Может быть, - решил Нэвилль, - просто не хотелось лишаться своего любимого занятия. |
The rest were such dull, robot-like creatures. Ben, at least, had some imagination. |
Прочие казались такими скучными, глупыми, роботоподобными, а Бен, по крайней мере, обладал некоторым чувством юмора. |
For some reason, his brain hadn't weakened like the others. |
По всей видимости, он почему-то не так оскудел умом, как остальные. |
It could be, Neville often theorized, that Ben Cortman was born to be dead. |
Иногда Нэвилль даже рассуждал о том, что Бен, возможно, был создан для того, чтобы быть мертвым. |
Undead, that is, he thought, a wry smile playing on his full lips. |
Воскреснуть, чтобы быть. Понятия как-то плохо стыковались между собой, и собственные фразы заставляли Нэвилля криво усмехаться. |
It no longer occurred to him that Cortman was out to kill him. That was a negligible menace. |
Ему не приходилось опасаться, что Кортман убьет его, вероятность этого была ничтожно мала. |
Neville sank down on the next porch with a slow groan. |
Нэвилль добрался до следующего крыльца и опустился на него с тяжелым вздохом. |
Then, reaching lethargically into his pocket, he took out his pipe. |
Задумчиво, не попадая рукой в карман, он наконец вытащил свою трубку. |
With an idle thumb he tamped rough tobacco shreds down into the pipe bowl.
|