His face was full, his body broad and muscular underneath the loose-fitting denim he wore. |
Располневшее лицо, раздобревшее, но по-прежнему мускулистое тело под свободно свисавшей одеждой, которую он предпочитал. |
He had long before given up shaving. Only rarely did he crop his thick blond beard, so that it remained two to three inches from his skin. |
Он уже давным-давно не брился, лишь изредка приводя в порядок свою густую русую бороду: два-три дюйма - вот та длина, которой он придерживался. |
His hair was thinning and was long and straggly. |
Волосы на голове поредели и свисали длинными прядями. |
Set in the deep tan of his face, his blue eyes were calm and unexcitable. |
Спокойный и невыразительный взгляд голубых глаз резко контрастировал с глубоким устоявшимся загаром. |
He leaned back against the brick step, puffing out slow clouds of smoke. |
Он прислонился к кирпичной заваленке, медленно выпуская клубы дыма. |
Far out across that field he knew there was still a depression in the ground where he had buried Virginia, where she had unburied herself. |
Далеко, там, на другом краю поля, он знал, еще сохранилась в земле выемка, в которой была похоронена Вирджиния. |
But knowing it brought no glimmer of reflective sorrow to his eyes. |
Затем она выкопалась. Мысль об этом не тронула его взгляд ни болью, ни горечью утраты. |
Rather than go on suffering, he had learned to stultify himself to introspection. |
Он научился, не страдая, просто перелистывать страницы памяти. |
Time had lost its multidimensional scope. |
Время утратило для него прежнюю многомерность и многоплановость. |
There was only the present for Robert Neville; a present based on day-to-day survival, marked by neither heights of joy nor depths of despair. |
Для Роберта Нэвилля теперь существовало только настоящее. А настоящее состояло из ежедневного планомерного выживания, и не было больше ни вершин счастья, ни долин разочарования. |
I am predominantly vegetable, he often thought to himself. That was the way he wanted it. |
Я уподобляюсь растению, - иногда думал он про себя, и это было то, чего ему хотелось. |
Robert Neville sat gazing at the white spot out in the field for several minutes before he realized that it was moving. |
Уже несколько минут Роберт Нэвилль наблюдал за маленьким белым пятнышком в поле, как вдруг осознал, что оно перемещается. |
His eyes blinked once and the skin tightened over his face. |
Моргнув, он напряг свой взгляд, и кожа на его лице натянулась. |
He made a slight sound in his throat, a sound of doubting question. Then, standing up, he raised his left hand to shade the sunlight from his eyes. |
Словно вопрошая, он выдохнул и стал медленно подниматься, левой рукой прикрывая глаза от солнца. |
His teeth bit convulsively into the pipestem. |
Он едва не прокусил мундштук. |
A woman. |
Женщина. |
He didn't even try to catch the pipe when it fell from his mouth as his jaw went slack. |
Челюсть у него так и отвисла, и он даже не попытался поймать вывалившуюся под ноги трубку. |
For a long, breathless moment, he stood there on the porch step, staring. |
Затаив дыхание, он застыл на ступеньке и вглядывался. |
He closed his eyes, opened them. |
Он закрыл глаза и снова открыл их. |
She was still there. |
Она не исчезла. |
Robert Neville felt the increasing thud in his chest as he watched the woman. |
Глядя на женщину, Нэвилль почувствовал все нарастающее сердцебиение. |
She didn't see him. |
Она не видела его. |
Her head was down as she walked across the long field. |
Она шла через поле, склонив голову, глядя себе под ноги. |
He could see her reddish hair blowing in the breeze, her arms swinging loosely at her sides. |
Он видел ее рыжеватые волосы, развеваемые на ходу теплыми волнами разогретого воздуха, руки ее были свободны, платье с короткими рукавами... |
His throat moved. It was such an incredible sight after three years that his mind could not assimilate it. |
Кадык его дернулся: спустя три года в это трудно было поверить, разум не мог принять этого. |
He kept blinking and staring as he stood motionless in the shade of the house. |
Он так и стоял, не двинувшись с места, в тени дома, уставившись на нее и изумленно моргая.
|