Выбрать главу
He reached for his cigarettes and lit one, then sat up. Выпростав из-под простыни занемевшую руку, он достал со столика сигареты, закурил и лишь затем сел. After a few moments he got up and walked into the dark living room and opened the peephole door. Вынув из ушей затычки, прислушался. Встал, пересек гостиную и приоткрыл дверцу глазка. Outside, on the lawn, the dark figures stood like silent soldiers on duty. Снаружи, на лужайке, словно почетный караул, безмолвно застыли темные фигуры. As he watched, some of them started moving away, and he heard them muttering discontentedly among themselves. Медленно, словно нехотя, они покидали свои посты и понемногу удалялись. Нэвилль слышал их недовольное бормотание. Another night was ended. Вот и еще одна ночь прошла... He went back to the bedroom, switched on the light, and dressed. Вернувшись в спальню, он включил свет и оделся. As he was pulling on his shirt, he heard Ben Cortman cry out, Натягивая рубашку, он еще раз услышал крик Бена Кортмана: "Come out, Neville!" - Выходи, Нэвилль! And that was all. Вот и все. After that, they all went away weaker, he knew, than when they had come. После этого они расходились. Истощенные, ослабленные, утратившие свой пыл. Unless they had attacked one of their own. They did that often. Если, конечно, они не набрасывались на кого-нибудь из своих, что бывало довольно часто. There was no union among them. Their need was their only motivation. Средь них не наблюдалось никакого единства, и исключительно их собственные побуждения были для них причиной. After dressing, Neville sat down on his bed with a grunt and penciled his list for the day: Lathe at Sears
Одевшись, Нэвилль присел на край постели и, промычав себе под нос, составил список дел на день: Сайэрс: токар. Water Вода. Check generator Провер. генератор. Doweling (?) Шпонка (?)
Usual Как обычно.
Breakfast was hasty: a glass of orange juice, a slice of toast, and two cups of coffee. He finished it quickly, wishing he had the patience to eat slowly. Завтрак на скорую руку: стакан апельсинового сока, ломтик обжаренного хлебца, две чашки кофе, - с ними было покончено без промедлений. Он лишь мечтал научиться терпению есть медленно.
After breakfast he threw the paper plate and cup into the trash box and brushed his teeth. Швырнув после завтрака бумажный стаканчик и тарелку в мусорную корзину, он почистил зубы.
At least I have one good habit, he consoled himself. Есть хоть одна хорошая привычка, - отметил он про себя.
The first thing he did when he went outside was look at the sky. Выйдя на улицу, он первым делом взглянул на небо.
It was clear, virtually cloudless. Оно было чистым, практически безоблачным.
He could go, out today. Good. Сегодня можно прошвырнуться, - подумал он, -это хорошо.
As he crossed the porch, his shoe kicked some pieces of the mirror. На крыльце у него под ногами звякнули осколки зеркала.
Well, the damn thing broke just as I thought it would, he thought. Что же, эта хреновина рассыпалась, как и было обещано.
He'd clean it up later. Надо будет подмести.
One of the bodies was sprawled on the sidewalk; the other one was half concealed in the shrubbery. Одно тело неуклюже раскинулось поперек дорожки, второе наполовину завалилось в кустарник.
They were both women. Оба трупа были женскими.
They were almost always women. Почти всегда это были женщины.
He unlocked the garage door and backed his Willys station wagon into the early- morning crispness. Отперев гараж, он выкатил свой "виллис": длинный открытый джип армейского образца со снятыми задними сиденьями. Бодрящая утренняя прохлада приятно освежала.
Then he got out and pulled down the back gate. He put on heavy gloves and walked over to the woman on the sidewalk. Он распахнул ворота, вернулся, надел плотные тяжелые рукавицы и направился к женским телам на дорожке.
There was certainly nothing attractive about them in the daylight, he thought, as he dragged them across the lawn and threw them up on the canvas tarpaulin. Непривлекательное зрелище при дневном свете, -подумал он и поволок их через лужайку к машине, где был приготовлен брезент.
There wasn't a drop left in them; both women were the color of fish out of water. Обе женщины были цвета вымоченной рыбы: все было выпито до капли.
He raised the gate and fastened it. He went around the lawn then, picking up stones and bricks and putting them into a cloth sack. Открыв тыльную дверцу, он погрузил тела в "виллис" и прошелся по лужайке, собирая в мешок кирпичи и камни.
He put the sack in the station wagon and then took off his gloves. He went inside the house, washed his hands, and made lunch: two sandwiches, a few cookies, and a thermos of hot coffee. Погрузив мешок в машину, снял рукавицы, прошел в дом, тщательно вымыл руки и приготовил ленч: два сэндвича, несколько пирожков и термос с горячим кофе.