He reached for his cigarettes and lit one, then sat up. |
Выпростав из-под простыни занемевшую руку, он достал со столика сигареты, закурил и лишь затем сел. |
After a few moments he got up and walked into the dark living room and opened the peephole door. |
Вынув из ушей затычки, прислушался. Встал, пересек гостиную и приоткрыл дверцу глазка. |
Outside, on the lawn, the dark figures stood like silent soldiers on duty. |
Снаружи, на лужайке, словно почетный караул, безмолвно застыли темные фигуры. |
As he watched, some of them started moving away, and he heard them muttering discontentedly among themselves. |
Медленно, словно нехотя, они покидали свои посты и понемногу удалялись. Нэвилль слышал их недовольное бормотание. |
Another night was ended. |
Вот и еще одна ночь прошла... |
He went back to the bedroom, switched on the light, and dressed. |
Вернувшись в спальню, он включил свет и оделся. |
As he was pulling on his shirt, he heard Ben Cortman cry out, |
Натягивая рубашку, он еще раз услышал крик Бена Кортмана: |
"Come out, Neville!" |
- Выходи, Нэвилль! |
And that was all. |
Вот и все. |
After that, they all went away weaker, he knew, than when they had come. |
После этого они расходились. Истощенные, ослабленные, утратившие свой пыл. |
Unless they had attacked one of their own. They did that often. |
Если, конечно, они не набрасывались на кого-нибудь из своих, что бывало довольно часто. |
There was no union among them. Their need was their only motivation. |
Средь них не наблюдалось никакого единства, и исключительно их собственные побуждения были для них причиной. |
After dressing, Neville sat down on his bed with a grunt and penciled his list for the day: Lathe at Sears |
Одевшись, Нэвилль присел на край постели и, промычав себе под нос, составил список дел на день: Сайэрс: токар. |
Water |
Вода. |
Check generator |
Провер. генератор. |
Doweling (?) |
Шпонка (?) |
Usual |
Как обычно. |
Breakfast was hasty: a glass of orange juice, a slice of toast, and two cups of coffee. He finished it quickly, wishing he had the patience to eat slowly. |
Завтрак на скорую руку: стакан апельсинового сока, ломтик обжаренного хлебца, две чашки кофе, - с ними было покончено без промедлений. Он лишь мечтал научиться терпению есть медленно. |
After breakfast he threw the paper plate and cup into the trash box and brushed his teeth. |
Швырнув после завтрака бумажный стаканчик и тарелку в мусорную корзину, он почистил зубы. |
At least I have one good habit, he consoled himself. |
Есть хоть одна хорошая привычка, - отметил он про себя. |
The first thing he did when he went outside was look at the sky. |
Выйдя на улицу, он первым делом взглянул на небо. |
It was clear, virtually cloudless. |
Оно было чистым, практически безоблачным. |
He could go, out today. Good. |
Сегодня можно прошвырнуться, - подумал он, -это хорошо. |
As he crossed the porch, his shoe kicked some pieces of the mirror. |
На крыльце у него под ногами звякнули осколки зеркала. |
Well, the damn thing broke just as I thought it would, he thought. |
Что же, эта хреновина рассыпалась, как и было обещано. |
He'd clean it up later. |
Надо будет подмести. |
One of the bodies was sprawled on the sidewalk; the other one was half concealed in the shrubbery. |
Одно тело неуклюже раскинулось поперек дорожки, второе наполовину завалилось в кустарник. |
They were both women. |
Оба трупа были женскими. |
They were almost always women. |
Почти всегда это были женщины. |
He unlocked the garage door and backed his Willys station wagon into the early- morning crispness. |
Отперев гараж, он выкатил свой "виллис": длинный открытый джип армейского образца со снятыми задними сиденьями. Бодрящая утренняя прохлада приятно освежала. |
Then he got out and pulled down the back gate. He put on heavy gloves and walked over to the woman on the sidewalk. |
Он распахнул ворота, вернулся, надел плотные тяжелые рукавицы и направился к женским телам на дорожке. |
There was certainly nothing attractive about them in the daylight, he thought, as he dragged them across the lawn and threw them up on the canvas tarpaulin. |
Непривлекательное зрелище при дневном свете, -подумал он и поволок их через лужайку к машине, где был приготовлен брезент. |
There wasn't a drop left in them; both women were the color of fish out of water. |
Обе женщины были цвета вымоченной рыбы: все было выпито до капли. |
He raised the gate and fastened it. He went around the lawn then, picking up stones and bricks and putting them into a cloth sack. |
Открыв тыльную дверцу, он погрузил тела в "виллис" и прошелся по лужайке, собирая в мешок кирпичи и камни. |
He put the sack in the station wagon and then took off his gloves. He went inside the house, washed his hands, and made lunch: two sandwiches, a few cookies, and a thermos of hot coffee. |
Погрузив мешок в машину, снял рукавицы, прошел в дом, тщательно вымыл руки и приготовил ленч: два сэндвича, несколько пирожков и термос с горячим кофе.
|