Выбрать главу
A woman. Женщина. Alive. Живая. In the daylight. И днем, на солнце. He stood, mouth partly open, gaping at the woman. Он стоял, раскрыв рот, и пялился на нее. She was young, he could see now as she came closer; probably in her twenties. Она была молода. Теперь она подошла ближе, и он мог ее рассмотреть. Лет двадцати, может быть, с небольшим. She wore a wrinkled and dirty white dress. На ней было мятое и испачканное белое платье. She was very tan, her hair was red. Она была сильно загорелой. Рыжеволосой. In the dead silence of the afternoon Neville thought he heard the crunch of her shoes in the long grass. Нэвилль уже различал в послеполуденной тишине хруст травы под ее сандалиями. I've gone mad. The words presented themselves abruptly. Я сошел с ума, - промелькнуло в его мозгу. He felt less shock at that possibility than he did at the notion that she was real. Пожалуй, к этому он отнесся бы спокойней, чем к тому, что она оказалась бы настоящей. He had, in fact, been vaguely preparing himself for just such a delusion. В самом деле, он уже давно осторожно подготавливал себя к возможности таких галлюцинаций. It seemed feasible. Это было бы закономерно. The man who died of thirst saw mirages of lakes. Умирающие от жажды нередко видят миражи -озера, реки, полные воды, море. Why shouldn't a man who thirsted for companionship see a woman walking in the sun? А почему бы мужчине, двинувшемуся от одиночества, не галлюцинировать женщину, прогуливающуюся солнечным днем по полю?
He started suddenly. No, it wasn't that. Он переключился внезапно: нет, это не мираж.
For, unless his delusion had sound as well as sight, he now heard her walking through the grass. He knew it was real. The movement of her hair, of her arms. Если только слух не обманывал его вместе со зрением, теперь он отчетливо слышал звук ее шагов, шелест травы и понял, что это все не галлюцинация - движение ее волос, движениерук...
She still looked at the ground. Она все еще глядела себе под ноги.
Who was she? Кто она?
Where was she going? Куда идет?
Where had she been? Где она была?
He didn't know what welled up in him. И тут его прорвало.
It was too quick to analyze, an instinct that broke through every barrier of time-erected reserve. Внезапно, мгновенно. Он не успел ничего понять, как инстинкт взял верх, в одно мгновение преодолев преграды, выстроенные в его сознании за эти годы.
His left arm went up. Левая рука его взлетела в воздух.
"Hi!" he cried. He jumped down to the sidewalk. - Эй, - закричал он, соскакивая с крыльца на мостовую.
"Hi, there!" - Эй, вы, там!
A moment of sudden, complete silence. Последовала внезапная пауза. Абсолютная тишина.
Her head jerked up and they looked at each other. Она вскинула голову, и их взгляды встретились.
Alive, he thought. Живая, - подумал он.
Alive! - Живая.
He wanted to shout more, but he felt suddenly choked up. His tongue felt wooden, his brain refused to function. Ему хотелось крикнуть еще что-то, но он вдруг почувствовал удушье, язык одеревенел и мозг застопорился, отказываясь действовать.
Alive. Живая, - это слово, зациклившись, раз за разом повторялось в его сознании.
The word kept repeating itself in his mind, Alive, alive, alive. - Живая. Живая, живая...
With a sudden twisting motion the young woman turned and began running wildly back across the field. И вдруг, развернувшись, девушка обратилась в бегство - что было сил рванулась прочь от него, через поле.
For a moment Neville stood there twitching, uncertain of what to do. Then his heart seemed to burst and he lunged across the sidewalk. Нэвилль неуверенно замялся на месте, не зная, что предпринять, но через мгновение рванулся за ней, словно что-то взорвалось у него внутри.
His boots jolted down into the street and thudded across. Он грохотал ботинками по мостовой и вместе с топотом слышал свой собственный крик:
"Wait!" he heard himself cry. - Подожди!!!
The woman did not wait. Но девушка не остановилась.
He saw her bronze legs pumping as she fled across the uneven surface of the field. And suddenly he realized that words could not stop her. Он видел мелькание ее загорелых ног, она неслась по неровному полю как ветер, и он понял, что словами ее не остановить.
He thought of how shocked he had been at seeing her. How much more shocked she must have felt hearing a sudden shout end long silence and seeing a great, bearded man waving at her! Его кольнула мысль: насколько он был ошарашен, увидев ее, - настолько, и даже много сильнее, ее должен был испугать внезапный окрик, прервавший полуденную тишину, а затем -огромный бородач, размахивающий руками.