A woman. |
Женщина. |
Alive. |
Живая. |
In the daylight. |
И днем, на солнце. |
He stood, mouth partly open, gaping at the woman. |
Он стоял, раскрыв рот, и пялился на нее. |
She was young, he could see now as she came closer; probably in her twenties. |
Она была молода. Теперь она подошла ближе, и он мог ее рассмотреть. Лет двадцати, может быть, с небольшим. |
She wore a wrinkled and dirty white dress. |
На ней было мятое и испачканное белое платье. |
She was very tan, her hair was red. |
Она была сильно загорелой. Рыжеволосой. |
In the dead silence of the afternoon Neville thought he heard the crunch of her shoes in the long grass. |
Нэвилль уже различал в послеполуденной тишине хруст травы под ее сандалиями. |
I've gone mad. The words presented themselves abruptly. |
Я сошел с ума, - промелькнуло в его мозгу. |
He felt less shock at that possibility than he did at the notion that she was real. |
Пожалуй, к этому он отнесся бы спокойней, чем к тому, что она оказалась бы настоящей. |
He had, in fact, been vaguely preparing himself for just such a delusion. |
В самом деле, он уже давно осторожно подготавливал себя к возможности таких галлюцинаций. |
It seemed feasible. |
Это было бы закономерно. |
The man who died of thirst saw mirages of lakes. |
Умирающие от жажды нередко видят миражи -озера, реки, полные воды, море. |
Why shouldn't a man who thirsted for companionship see a woman walking in the sun? |
А почему бы мужчине, двинувшемуся от одиночества, не галлюцинировать женщину, прогуливающуюся солнечным днем по полю? |
He started suddenly. No, it wasn't that. |
Он переключился внезапно: нет, это не мираж. |
For, unless his delusion had sound as well as sight, he now heard her walking through the grass. He knew it was real. The movement of her hair, of her arms. |
Если только слух не обманывал его вместе со зрением, теперь он отчетливо слышал звук ее шагов, шелест травы и понял, что это все не галлюцинация - движение ее волос, движениерук... |
She still looked at the ground. |
Она все еще глядела себе под ноги. |
Who was she? |
Кто она? |
Where was she going? |
Куда идет? |
Where had she been? |
Где она была? |
He didn't know what welled up in him. |
И тут его прорвало. |
It was too quick to analyze, an instinct that broke through every barrier of time-erected reserve. |
Внезапно, мгновенно. Он не успел ничего понять, как инстинкт взял верх, в одно мгновение преодолев преграды, выстроенные в его сознании за эти годы. |
His left arm went up. |
Левая рука его взлетела в воздух. |
"Hi!" he cried. He jumped down to the sidewalk. |
- Эй, - закричал он, соскакивая с крыльца на мостовую. |
"Hi, there!" |
- Эй, вы, там! |
A moment of sudden, complete silence. |
Последовала внезапная пауза. Абсолютная тишина. |
Her head jerked up and they looked at each other. |
Она вскинула голову, и их взгляды встретились. |
Alive, he thought. |
Живая, - подумал он. |
Alive! |
- Живая. |
He wanted to shout more, but he felt suddenly choked up. His tongue felt wooden, his brain refused to function. |
Ему хотелось крикнуть еще что-то, но он вдруг почувствовал удушье, язык одеревенел и мозг застопорился, отказываясь действовать. |
Alive. |
Живая, - это слово, зациклившись, раз за разом повторялось в его сознании. |
The word kept repeating itself in his mind, Alive, alive, alive. |
- Живая. Живая, живая... |
With a sudden twisting motion the young woman turned and began running wildly back across the field. |
И вдруг, развернувшись, девушка обратилась в бегство - что было сил рванулась прочь от него, через поле. |
For a moment Neville stood there twitching, uncertain of what to do. Then his heart seemed to burst and he lunged across the sidewalk. |
Нэвилль неуверенно замялся на месте, не зная, что предпринять, но через мгновение рванулся за ней, словно что-то взорвалось у него внутри. |
His boots jolted down into the street and thudded across. |
Он грохотал ботинками по мостовой и вместе с топотом слышал свой собственный крик: |
"Wait!" he heard himself cry. |
- Подожди!!! |
The woman did not wait. |
Но девушка не остановилась. |
He saw her bronze legs pumping as she fled across the uneven surface of the field. And suddenly he realized that words could not stop her. |
Он видел мелькание ее загорелых ног, она неслась по неровному полю как ветер, и он понял, что словами ее не остановить. |
He thought of how shocked he had been at seeing her. How much more shocked she must have felt hearing a sudden shout end long silence and seeing a great, bearded man waving at her! |
Его кольнула мысль: насколько он был ошарашен, увидев ее, - настолько, и даже много сильнее, ее должен был испугать внезапный окрик, прервавший полуденную тишину, а затем -огромный бородач, размахивающий руками.
|