Выбрать главу
His legs drove him up over the other curb and into the field. Ноги перенесли его через пешеходную дорожку, через канаву и понесли его в поле, вслед за ней. His heart was pounding heavily now. Сердце стучало словно огромный молот. She's alive! He couldn't stop thinking that. Она живая, - эта мысль занимала теперь все его сознание. Alive. - Живая. A woman alive! Живая женщина! She couldn't run as fast as he could. Она, конечно, бежала медленнее. Almost immediately Neville began catching up with her. Почти сразу Нэвилль заметил, что расстояние между ними сокращается. She glanced back over her shoulder with terrified eyes. Она оглянулась через плечо, и он прочел в ее глазах ужас. "I won't hurt you!" he cried, but she kept running. - Я не трону тебя, - крикнул он, но она не остановилась. Suddenly she tripped and went crashing down on one knee. Her face turned again and he saw the twisted fright on it. Вдруг она оступилась и упала на одно колено, вновь обернулась, и он опять увидел ее лицо, искаженное страхом. "I won't hurt you!" he yelled again. - Я не трону тебя, - снова крикнул он. With a desperate lunge she rega ined her footing and ran on. Собрав силы, она отчаянно рванулась и снова кинулась бежать. No sound now but the sound of her shoes and his boots thrashing through the heavy grass. Теперь тишину нарушали только звук ее туфель и его ботинок, приминавших густую травяную поросль. He began jumping over the grass to avoid its impending height and gained more ground. Он выбирал проплешины и участки голой земли, куда нога ступала тверже, стараясь избегать густой травы, мешавшей бегу. The skirt of her dress whipped against the grass, holding her back. Подол ее платья хлестал и хлестал по траве, и она теряла скорость. "Stop!" he cried, again, but more from instinct than with any hope that she would stop. - Стой! - снова крикнул он, но уже скорее инстинктивно, нежели надеясь остановить ее. She didn't. She ran still faster and, gritting his teeth, Neville put another burst of speed into his pursuit. Она не остановилась, но, наоборот, прибавила скорость, и Нэвиллю, стиснув зубы, пришлось собрать силы и окончательно выложиться, чтобы продолжить эту гонку. He followed in a straight line as the girl weaved across the field, her light reddish hair billowing behind her. Нэвилль преследовал ее по прямой, а девчонка все время виляла, и расстояние быстро сокращалось. Ее рыжая шевелюра служила отличным маяком. Now he was so close he could hear her tortured breathing. Она уже была так близко, что он слышал ее сбившееся дыхание.
He didn't like to frighten her, but he couldn't stop now. Он не хотел напугать ее, но уже не мог остановиться.
Everything else in the world seemed to have fallen from view but her. Он уже не видел ничего вокруг, кроме нее.
He had to catch her. Он должен был ее поймать.
His long, powerful legs pistoned on, his boots thudded on the earth. Ноги его, длинные, в тяжелых кожаных ботинках, работали сами собой, земля гудела от его бега.
Another stretch of field. И снова полоса травяной поросли.
The two of them ran, panting. Оба уже запыхались, но продолжали бежать.
She glanced back at him again to see how close he was. He didn't realize how frightening he looked; six foot three in his boots, a gigantic bearded man with an intent look. Она снова глянула назад, чтобы оценить дистанцию, - он не представлял, как страшен был его вид: в этих ботинках он был шесть футов три дюйма ростом, огромный бородач с весьма решительными намерениями.
Now his hand lurched out and he caught her by the right shoulder. Выбросив вперед руку, он схватил ее за правое плечо.
With a gasping scream the young woman twisted away and stumbled to the side. Losing balance, she fell on one hip on the rocky ground. У девушки вырвался вопль ужаса, и она, извернувшись, рванулась в сторону, но оступилась, не удержала равновесие и упала бедром прямо на острые камни.
Neville jumped forward to help her up. She scuttled back over the ground and tried to get up, but she slipped and fell again, this time on her back. Нэвилль прыгнул к ней, собираясь помочь ей подняться, но она отпрянула и, пытаясь встать, неловко поскользнулась, и снова упала, на этот раз на спину.
Her skirt jerked up over her knees. She shoved herself up with a breathless whimper, her dark eyes terrified. Юбка задралась у нее выше колен; едва слышно всхлипывая, она пыталась встать, в ее темных глазах застыл ужас.
"Here," he gasped, reaching out his hand. - Ну, - выдохнул он, протягивая ей руку.
She slapped it aside with a slight cry and struggled to her feet. Она, тихо вскрикнув, отбросила его руку и вскочила на ноги.