Выбрать главу
"Well?" he asked loudly, and she flinched. - Ну? - громко спросил он, и она вздрогнула. "R-Ruth." Her voice faltered. - Р-руфь, - запинаясь, пролепетала она. A shudder ran through Robert Neville's body. The sound of her voice seemed to loosen everything in him. Звук ее голоса вскрыл что-то, до поры запертое в тайниках его тела, и с головы до пят его охватила дрожь. Questions disappeared. Сомнения отступили. He felt his heart beating heavily. He almost felt as if he were going to cry. Он ощутил биение своего сердца и понял, что готов расплакаться. His hand moved out, almost unconsciously. Her shoulder trembled under his palm. Его рука поднялась почти бессознательно, и он почувствовал дрожь ее плеча под своей ладонью. "Ruth," he said in a flat, lifeless voice. - Руфь, - сказал он. Голос его звучал пусто и безжизненно. His throat moved as he stared at her. Он долго глядел на нее, потом сглотнул. "Ruth," he said again. - Руфь, - снова сказал он. The two of them, the man and the woman, stood facing each other in the great, hot field. Так они и стояли, двое, глядя друг на друга, мужчина и женщина, посреди огромного поля, разогретого солнцем. Chapter Sixteen 16 THE WOMAN LAY MOTIONLESS on his bed, sleeping. Она спала в его кровати. It was past four in the afternoon. Была половина пятого, и день клонился к закату. At least twenty times Neville had stolen into the bedroom to look at her and see if she were awake. Раз двадцать по крайней мере Нэвилль заглядывал в спальню, чтобы посмотреть и проверить, не проснулась ли она.
Now he sat in the kitchen drinking coffee and worrying. Сидя в кухне с чашкой кофе, он нервничал.
What if she is infected, though? he argued with himself. - А что, если она все-таки больна? - спорил он сам с собой.
The worry had started a few hours before, while Ruth was sleeping. Эта тревога пришла несколько часов назад, когда она не проснулась в положенное время, а продолжала спать.
Now, he couldn't rid himself of the fear. И теперь он не мог избавиться от опасений.
No matter how he reasoned, it didn't help. Как он ни уговаривал себя, ничего не помогало.
All right, she was tanned from the sun, she had been walking in the daylight. Тревога, словно заноза, накрепко засела в нем. Да, она была загорелой и ходила днем.
The dog had been in the daylight too. Но пес тоже ходил днем.
Neville's fingers tapped restlessly on the table. Нэвилль нервно барабанил пальцами по столу.
Simplicity had departed; the dream had faded into disturbing complexity. Простота испарилась. Мечты угасли, обернувшись тревожной реальностью.
There had been no wondrous embrace, no magic words spoken. Не было чарующих объятий, и не было волшебных речей.
Beyond her name he had got nothing from her. Кроме имени, он ничего от нее не добился.
Getting her to the house had been a battle. Скольких усилий ему стоило дотащить ее до дома.
Getting her to enter had been even worse. А заставить войти - и того хуже.
She had cried and begged him not to kill her. Она плакала и умоляла его сжалиться и не убивать ее.
No matter what he said to her, she kept crying and begging. Что бы он ни говорил ей, она лишь плакала, рыдала и просила пощадить.
He had visualized something on the order of a Hollywood production; stars in their eyes, entering the house, arms about each other, fade-out. Этот эпизод раньше представлялся ему в духе продукции Голливуда: с влажным блеском в глазах, нежно обнявшись, они входят в дом - и кадр постепенно меркнет.
Instead he had been forced to tug and cajole and argue and scold while she held back. Вместо этого ему пришлось тянуть и уговаривать, браниться, убеждать и упрашивать, а она - ни в какую.
The entrance had been less than romantic. О романтике оставалось только мечтать.
He had to drag her in. В конце концов пришлось затащить ее силой.
Once in the house, she had been no less frightened. He'd tried to act comfortingly, but all she did was cower in one corner the way the dog had done. Оказавшись в доме, она дичилась ничуть не меньше, и, как он ни старался ей угодить, она забилась в угол, съежившись точь-в-точь как тот пес, и больше от нее было ничего не добиться.
She wouldn't eat or drink anything he gave her. Она не стала ни есть, ни пить то, что он предлагал ей.
Finally he'd been compelled to take her in the bedroom and lock her in. В конце концов ему пришлось загнать ее в спальню и там запереть.
Now she was asleep. И теперь она спала.
He sighed wearily and fingered the handle of his cup. Он тяжело вздохнул и поправил на блюдце чашку с кофе.