Aga in she said nothing. |
Она промолчала. |
He pushed himself away from the wall with a tight look on his face. |
Не отрывая взгляда от ее лица, он отделился от стены и сделал шаг вперед... |
"Ing-Inglewood," she said hastily. |
- Ин... Инглвуд, - неотчетливо проговорила она. |
He looked at her coldly for a moment, then leaned back against the wall. |
Мгновение он разглядывал ее - взгляд его был холоден, как лезвие бритвы, - затем снова прислонился к стене. |
"I see," he said. |
- Понятно, - отозвался он. |
"Did-did you live alone?" |
- Ты... Ты жила одна? |
"I was married." |
- Я была замужем. |
"Where is your husband?" |
- Где твой муж? |
Her throat moved. |
Она напряженно сглотнула. |
"He's dead." |
- Он умер. |
"For how long?" |
- Давно? |
"Last week." |
- На прошлой неделе. |
"And what did you do after he died?" |
- И что ты делала с тех пор? |
"Ran." |
- Я убежала. |
She bit into her lower lip. |
- Она прикусила нижнюю губу. |
"I ran away." |
- Я убежала прочь оттуда... |
"You mean you've been wandering all this time?" |
- Не хочешь ли ты сказать... Что с тех пор ты бродила - все это время?.. |
"Y-yes." |
- Д-да. |
He looked at her without a word. |
Он разглядывал ее молча. |
Then abruptly he turned and his boots thumped loudly as he walked into the kitchen. |
Затем вдруг, не говоря ни слова, развернулся и вышел в кухню, тяжело грохоча своими огромными башмаками. |
Pulling open a cabinet door, he drew down a handful of garlic cloves. He put them on a dish, tore them into pieces, and mashed them to a pulp. The acrid fumes assailed his nostrils. |
Он зачерпнул в кладовке пригоршню чеснока, всыпал зубки на тарелку, поломал их на кусочки и раздавил в кашу - резкий запах защекотал в носу. |
She was propped up on one elbow when he came back. |
Когда он вернулся, она полулежала, приподнявшись на локте. |
Without hesitation he pushed the dish almost to her face. She turned her head away with a faint cry. |
Он беспардонно сунул тарелку ей прямо в лицо, и она отвернулась со слабым возгласом. |
"What are you doing?" she asked, and coughed once. |
- Что ты делаешь? - спросила она и кашлянула. |
"Why do you turn away?" |
- Почему ты отворачиваешься? |
"Please-" |
- Пожалуйста... |
"Why do you turn away?" |
- Почему ты отворачиваешься?! |
"It smells!" Her voice broke into a sob. "Don't! You're making me sick!" |
- Оно так пахнет, - ее голос сорвался на всхлипывания, - не надо, мне плохо от этого. |
He pushed the plate still closer to her face. |
Он еще ближе придвинул тарелку. |
With a gagging sound she backed away and pressed against the wall, her legs drawn up on the bed. |
Всхлипывая, словно задыхаясь, она отодвинулась, прижавшись спиной к стене, и из-под одеяла показались ее обнаженные ноги. |
"Stop it! Please!" she begged. |
- Пожалуйста, перестань, - попросила она. |
He drew back the dish and watched her body twitching as her stomach convulsed. |
Он забрал тарелку, продолжая наблюдать за ней. Она была вся напряжена, мышцы подрагивали, живот конвульсивно дергался. |
"You're one of them," he said to her, quietly venomous. |
- Ты - одна из них, - злобно сказал он. Голос его звучал глухо и бесцветно. |
She sat up suddenly and ran past him into the bathroom. |
Вдруг выпрямившись, она села на кровати, вскочила и мимо него пробежала в ванную. |
The door slammed behind her and he could hear the sound of her terrible retching. |
Дверь захлопнулась за ней, но он все равно слышал, как ее рвало. Долго и мучительно. |
Thin- lipped, he put the dish down on the bedside table. |
Напряженно сглотнув, он поставил тарелку на столик рядом с кроватью. |
His throat moved as he swallowed. |
Он был бледен. |
Infected. |
Инфицирована. |
It had been a clear sign. |
Это было совершенно ясно. |
He had learned over a year before that garlic was an allergen to any system infected with the vampiris bacillus.
|