Выбрать главу
Звук человеческого голоса был так непривычен, что подчинял его себе как никогда ранее. "I'm-nothing," he said. - Я... Ничего, - сказал он. Awkwardly he stepped back and leaned against the wall. Неловко попятившись, он прислонился спиной к стене. He looked at her a moment longer. Then he asked, Продолжая глядеть на нее, он, после минутного молчания, спросил: "Where are you from?" - Ты откуда? She lay there looking blankly at him. Она лежала, глядя на него абсолютно пустым взглядом. "I asked you where you were from," he said. - Я спрашиваю, откуда ты, - повторил он.
Aga in she said nothing. Она промолчала.
He pushed himself away from the wall with a tight look on his face. Не отрывая взгляда от ее лица, он отделился от стены и сделал шаг вперед...
"Ing-Inglewood," she said hastily. - Ин... Инглвуд, - неотчетливо проговорила она.
He looked at her coldly for a moment, then leaned back against the wall. Мгновение он разглядывал ее - взгляд его был холоден, как лезвие бритвы, - затем снова прислонился к стене.
"I see," he said. - Понятно, - отозвался он.
"Did-did you live alone?" - Ты... Ты жила одна?
"I was married." - Я была замужем.
"Where is your husband?" - Где твой муж?
Her throat moved. Она напряженно сглотнула.
"He's dead." - Он умер.
"For how long?" - Давно?
"Last week." - На прошлой неделе.
"And what did you do after he died?" - И что ты делала с тех пор?
"Ran." - Я убежала.
She bit into her lower lip. - Она прикусила нижнюю губу.
"I ran away." - Я убежала прочь оттуда...
"You mean you've been wandering all this time?" - Не хочешь ли ты сказать... Что с тех пор ты бродила - все это время?..
"Y-yes." - Д-да.
He looked at her without a word. Он разглядывал ее молча.
Then abruptly he turned and his boots thumped loudly as he walked into the kitchen. Затем вдруг, не говоря ни слова, развернулся и вышел в кухню, тяжело грохоча своими огромными башмаками.
Pulling open a cabinet door, he drew down a handful of garlic cloves. He put them on a dish, tore them into pieces, and mashed them to a pulp. The acrid fumes assailed his nostrils. Он зачерпнул в кладовке пригоршню чеснока, всыпал зубки на тарелку, поломал их на кусочки и раздавил в кашу - резкий запах защекотал в носу.
She was propped up on one elbow when he came back. Когда он вернулся, она полулежала, приподнявшись на локте.
Without hesitation he pushed the dish almost to her face. She turned her head away with a faint cry. Он беспардонно сунул тарелку ей прямо в лицо, и она отвернулась со слабым возгласом.
"What are you doing?" she asked, and coughed once. - Что ты делаешь? - спросила она и кашлянула.
"Why do you turn away?" - Почему ты отворачиваешься?
"Please-" - Пожалуйста...
"Why do you turn away?" - Почему ты отворачиваешься?!
"It smells!" Her voice broke into a sob. "Don't! You're making me sick!" - Оно так пахнет, - ее голос сорвался на всхлипывания, - не надо, мне плохо от этого.
He pushed the plate still closer to her face. Он еще ближе придвинул тарелку.
With a gagging sound she backed away and pressed against the wall, her legs drawn up on the bed. Всхлипывая, словно задыхаясь, она отодвинулась, прижавшись спиной к стене, и из-под одеяла показались ее обнаженные ноги.
"Stop it! Please!" she begged. - Пожалуйста, перестань, - попросила она.
He drew back the dish and watched her body twitching as her stomach convulsed. Он забрал тарелку, продолжая наблюдать за ней. Она была вся напряжена, мышцы подрагивали, живот конвульсивно дергался.
"You're one of them," he said to her, quietly venomous. - Ты - одна из них, - злобно сказал он. Голос его звучал глухо и бесцветно.
She sat up suddenly and ran past him into the bathroom. Вдруг выпрямившись, она села на кровати, вскочила и мимо него пробежала в ванную.
The door slammed behind her and he could hear the sound of her terrible retching. Дверь захлопнулась за ней, но он все равно слышал, как ее рвало. Долго и мучительно.
Thin- lipped, he put the dish down on the bedside table. Напряженно сглотнув, он поставил тарелку на столик рядом с кроватью.
His throat moved as he swallowed. Он был бледен.
Infected. Инфицирована.
It had been a clear sign. Это было совершенно ясно.
He had learned over a year before that garlic was an allergen to any system infected with the vampiris bacillus.