Выбрать главу
Еще год назад, и даже раньше, он установил, что чеснок является сильным аллергеном для любого организма, инфицированного микробом vampiris. When the system was exposed to garlic, the stimulated tissues sensitized the cells, causing an abnormal reaction to any further contact with garlic. Под действием чеснока клетки любых тканей приобретали свойство аномальной реакции на чеснок при любом последующем воздействии. That was why putting it into their veins had accomplished little. Именно поэтому внутренняя инъекция действовала слабо: специфические вещества не достигали тканей. They had to be exposed to the odor. А действие запаха было весьма эффективно. He sank down on the bed. Он тяжело опустился на кровать. And the woman had reacted in the wrong way. Реакция этой женщины была явно не нормальной. After a moment Robert Neville frowned. Новая мысль заставила Нэвилля задуматься. If what she had said was true, she'd been wandering around for a week. Если она говорила правду, она бродила уже около недели. She would naturally be exhausted and weak, and under those conditions the smell of so much garlic could have made her retch. В таком случае - усталость и истощение - в ее состоянии такое количество чеснока могло вызвать рвоту. His fists thudded down onto the mattress. Он сжал кулаки и медленно, с силой, вдавил их в матрас. He still didn't know, then, not for certain. Значит, он ничего не мог сказать наверняка.
And, objectively, he knew he had no right to decide on inadequate evidence. И, кроме того, он знал, что даже то, что кажется очевидным, не всегда оказывается правдой, если тому нет адекватных доказательств.
It was something he'd learned the hard way, something he knew and believed absolutely. Эта истина далась ему трудом и кровью, и он верил в нее больше, нежели в самого себя.
He was still sitting there when she unlocked the bathroom door and came out. Он все еще сидел, когда она открыла дверь ванной и вышла.
She stood in the hall a moment looking at him, then went into the living room. Мгновение она задержалась в холле, глядя на него, и прошла в гостиную.
He rose and followed. Он поднялся и последовал за ней.
When he came into the living room she was sitting on the couch. Когда он вошел, она сидела в кресле.
"Are you satisfied?" she asked. - Ты доволен? - спросила она.
"Never mind that," he said. "You're on trial, not me." - Не твое дело, - ответил он, - здесь спрашиваю я, а не ты.
She looked up angrily as if she meant to say something. Then her body slumped and she shook her head. Она зло взглянула на него, словно собираясь сказать что-то, но вдруг сникла и покачала головой.
He felt a twinge of sympathy for a moment. She looked so helpless, her thin hands resting on her lap. На какое-то мгновение прилив симпатии захлестнул его: так беспомощно она выглядела, сложив тонкие руки на исцарапанных коленках.
She didn't seem to care any more about her torn dress. Похоже, что рваное платье ее вовсе не заботило.
He looked at the slight swelling of her breast. Он смотрел, как вздымается ее грудь, в такт дыханию.
Her figure was very slim, almost curveless. Она была стройной, худой, линии ее тела были почти прямыми.
Not at all like the woman he'd used to envision. Никакого сходства с теми женщинами, которых он грезил себе иногда...
Never mind that, he told himself, that doesn't matter any more. Не бери в голову, - сказал он себе. - Теперь это не имеет никакого значения.
He sat down in the chair and looked across at her. Он сел в кресло напротив и посмотрел на нее.
She didn't return his gaze. Она не встретила его взгляда.
"Listen to me," he said then. "I have every reason to suspect you of being infected. - Послушай, - сказал он, - у меня есть все основания считать, что ты больна.
Especially now that you've reacted in such a way to garlic." Особенно после того, как ты реагировала на чеснок.
She said nothing. Она не ответила.
"Haven't you anything to say?" he asked. - Ты можешь сказать что-нибудь? - спросил он.
She raised her eyes. Она подняла взгляд на него.
"You think I'm one of them," she said. - Ты считаешь, что я - одна из них, - сказала она.
"I think you might be." - Я предполагаю это.
"And what about this?" she asked, holding up her cross. - А как насчет этого? - спросила она, приподнимая свой крестик.
"That means nothing," he said. - Это ничего не значит, - сказал он.
"I'm awake," she said. "I'm not in a coma." - День, а я не сплю, - сказала она, - не впадаю в кому.
He said nothing. Он промолчал.