Выбрать главу
It was something he couldn't argue with, even though it didn't assuage doubt. Возразить было нечего. Это было так, хоть и не утоляло его сомнений. "I've been in Inglewood many times," he said finally, "Why didn't you hear my car?" - Я часто бывал в Инглвуде, - наконец проговорил он, - ты ни разу не слышала шум мотора? "Inglewood is a big place," she said. - Инглвуд не такой уж маленький, - сказала она. He looked at her carefully, his fingers tapping on the arm of the chair. Он внимательно посмотрел на нее, отстукивая пальцами по подлокотнику. "I'd-like to believe you," he said. - Хотелось бы... Хотелось бы верить, - сказал он. "Would you?" she asked. - В самом деле? - спросила она. Another stomach contraction hit her and she bent over with a gasp, teeth clenched. Живот ее снова схватило судорогой, она застонала и, скрипнув зубами, сложилась пополам. Robert Neville sat there wondering why he didn't feel more compassion for her. Роберт Нэвилль сидел, пытаясь понять, почему его больше нисколько не влечет к ней. Emotion was a difficult thing to summon from the dead, though. Чувство - это такая штука, которая, однажды умерев, навряд ли воскреснет, - подумал он, не ощущая в себе ничего, кроме пустоты. He had spent it all and felt hollow now, without feeling. Все прошло, и ничего, абсолютно ничего не осталось, только пустота. After a moment she looked up. Her eyes were hard. Когда она вновь взглянула на него, ее взгляд было трудно выдержать. "I've had a weak stomach all my life," she said. - У меня с животом всю жизнь были неприятности, - проговорила она. "I saw my husband killed last week. - Неделю назад убили моего мужа. Torn to pieces. Прямо на моих глазах. Right in front of my eyes I saw it. Его разорвали на куски. I lost two children to the plague. Двое моих детей погибли во время эпидемии. And for the past week I've been wandering all over. Hiding at night, not eating more than a few scraps of food. А последнюю неделю я скиталась, приходилось прятаться по ночам, мне едва удалось несколько раз подкрепиться. Sick with fear, unable to sleep more than a couple of hours at a time. Я так перебоялась, что не могла спать, и просыпалась каждый раз, не проспав и часа. Then I hear someone shout at me. You chase me over a field, hit me, drag me to your house. И вдруг этот страшный крик - а потом ты преследовал меня, бил. Затащил к себе в дом. Then when I get sick because you shove a plate of reeking garlic in my face, you tell me I'm infected!" И теперь ты суешь мне в лицо эту вонючую тарелку с чесноком, мне становится дурно, и ты заявляешь, что я больна!
Her hands twitched in her lap. Она обхватила руками колени.
"What do you expect to happen?" she said angrily. - Как ты думаешь, что будет дальше? - зло спросила она.
She slumped back against the couch back and closed her eyes. Она откинулась на спинку кресла и закрыла глаза.
Her hands picked nervously at her skirt. For a moment she tried to tuck in the torn piece, but it fell down again and she sobbed angrily. Нервным движением попыталась поправить болтающийся лоскут платья, приладить его на место, но он не держался, и она сердито всхлипнула.
He leaned forward in the chair. Он наклонился вперед.
He was beginning to feel guilty now, in spite of suspicions and doubts. Чувство вины овладело им, безотносительно всех его сомнений и подозрений.
He couldn't help it. С этим невозможно было бороться.
He had forgotten about sobbing women. Но женские всхлипывания ничуть не трогали его.
He raised a hand slowly to his beard and plucked confusedly as he watched her. Он поднял руку и стал сконфуженно приглаживать свою бороду, не сводя с нее глаз.
"Would . . ." he started. He swallowed. - Позволь, - начал он, но замолчал, сглотнул.
"Would you let me take a sample of your blood?" he asked. - Позволь мне взять твою кровь для анализа.
"I could-" Я бы...
She stood up suddenly and stumbled toward the door. Она внезапно встала и направилась к двери.
He got up quickly. Он вскочил следом.
"What are you doing?" he asked. - Что ты хочешь сделать? - спросил он.
She didn't answer. Она не отвечала.
Her hands fumbled, awkwardly with the lock. Ее руки беспорядочно пытались совладать с замком.
"You can't go out there," he said, surprised. "The street will be full of them in a little while." - Тебе нельзя туда, - сказал он удивленно, - еще немного, и они заполонят все улицы.
"I'm not staying here," she sobbed. - Я не останусь, - всхлипнула она, - какая разница.
"What's the difference if they kill me?" Пусть лучше они убьют меня...