Выбрать главу
His hands closed over her arm. Он крепко взял ее за руку. She tried to pull away. Она попыталась освободиться. "Leave me alone!" she cried. - Оставь меня, - закричала она, - я не просила тебя затаскивать меня в этот дом. "I didn't ask to come here. Отпусти меня. You dragged me here. Оставь меня в покое. Why don't you leave me alone?" Чего тебе надо?.. He stood by her awkwardly, not knowing what to say. Он растерянно стоял, не зная, что ответить.
"You can't go out," he said again. - Тебе нельзя туда, - повторил он.
He led her back to the couch. Then he went and got her a small tumbler of whisky at the bar. Он отвел ее в кресло, затем сходил к бару и налил ей рюмочку виски.
Never mind whether she's infected or not, he thought, never mind. Выбрось из головы, - приказал он себе, -инфицированная она или нет, - выбрось из головы.
He handed her the tumbler. Он протянул ей виски.
She shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"Drink it," he said. "It'll calm you down." - Выпей, - сказал он, - тебе станет легче.
She looked up angrily. Она сердито взглянула на него.
"So you can shove more garlic in my face?" - ...И ты снова сможешь сунуть мне в лицо чеснок?!
He shook his head. Он покачал головой.
"Drink it now," he said. - Выпей это, - сказал он.
After a few moments she took the glass and took a sip of the whisky. It made her cough. После короткой паузы она взяла рюмку и пригубила виски, закашлялась.
She put the tumbler on the arm of the couch and a deep breath shook her body. Она отставила виски на подлокотник и, чуть вздрогнув, глубоко вздохнула.
"Why do you want me to stay?" she asked unhappily. - Зачем ты меня не отпустишь? - горько спросила она.
He looked at her without a definite answer in his mind. Он вглядывался в ее лицо и долго не мог ничего ответить.
Then he said, Затем сказал:
"Even if you are infected, I can't let you go out there. - Даже если ты и больна, я не могу тебя отпустить.
You don't know what they'd do to you." Ты не представляешь, что они с тобой сделают.
Her eyes closed. Она закрыла глаза.
"I don't care," she said. - Какая разница, - сказала она.
Chapter Seventeen 17
"I DON'T UNDERSTAND IT," he told her over supper. - Вот чего я не могу понять, - говорил он ей за ужином.
"Almost three years now, and still there are some of them alive. - Прошло уже почти три года, а они все еще живы. Не все, конечно. Некоторые.
Food supplies are 'being used up. Запасы продовольствия кончились.
As far as I know, they still lie in a coma during the day." He shook his head. "But they're not dead. И, насколько я знаю, днем они по-прежнему впадают в кому, - он покачал головой, - но они не вымирают.
Three years and they're not dead. Вот уже три года - они не вымерли.
What keeps them going?" Что-то их поддерживает, но что?
She was wearing his bathrobe. Она была в его банном халате.
About five she had relented, taken a bath, and changed. Около пяти часов пополудни она смягчилась, приняла душ и словно переменилась.
Her slender body was shapeless in the voluminous terry-cloth folds. Ее худенькая фигурка терялась в объемистых складках тяжелой махровой ткани.
She'd borrowed his comb and drawn her hair back into a pony tail fastened with a piece of twine. Она взяла его гребень, зачесала волосы назад и стянула их бечевкой, так что получился лошадиный хвост.
Ruth fingered her coffee cup. Руфь задумчиво поворачивала на блюдечке чашку с кофе.
"We used to see them sometimes," she said. - Мы иногда подглядывали за ними, - сказала она.
"We were afraid to go near them, though. - Правда, мы боялись подойти близко.
We didn't think we should touch them." Мы думали, что к ним опасно прикасаться.
"Didn't you know they'd come back after they died?" - А вы знали, что после смерти они возвращаются?
She shook her head. Она покачала головой.
"No." - Нет.
"Didn't you wonder about the people who attacked your house at night?" - И вас ни разу не заинтересовали эти люди, атаковавшие ваш дом по ночам?
"It never entered our minds that they were-" She shook he r head slowly. - Нам никогда не приходило в голову, что они... -она медленно покачала головой.
"It's hard to believe something like that." - Трудно в это поверить.
"I suppose," he said. - Разумеется, - сказал он.
He glanced at her as they sat eating silently.