Выбрать главу
Они ели молча, и он время от времени поглядывал на нее. It was hard too to believe that here was a normal woman. Hard to believe that, after all these years, a companion had come. Так же трудно было поверить в то, что перед ним - настоящая, живая женщина; трудно было поверить, что после всего, что было за эти годы, у него появился напарник. It was more than just doubting her. It was doubting that anything so remarkable could happen in such a lost world. Он сомневался, пожалуй, даже не в ней самой: сомнительно было, что в этом потерянном, забытом богом мире могло произойти нечто подобное, воистину замечательное. "Tell me more about them," Ruth said. - Расскажи мне о них еще что-нибудь, - попросила Руфь. He got up and took the coffeepot off the stove. He poured more into her cup, into his, then replaced the pot and sat down. Он поднялся, снял с плиты кофейник, подлил в чашку сначала ей, потом себе, отставил кофейник и снова сел. "How do you feel now?" he asked her. - Как ты себя чувствуешь? "I feel better, thank you." - Лучше, спасибо. He nodded and spooned sugar into his coffee. Он удовлетворенно кивнул и потянулся за сахарницей. He felt her eyes on him as he stirred. Размешивая сахар, он почувствовал на себе ее взгляд.
What's she thinking? he wondered. О чем она думает?
He took a deep breath, wondering why the tightness in him didn't break. Он глубоко вздохнул, пытаясь понять, почему он так скован.
For a while he'd thought that he trusted her. Now he wasn't sure. В какой-то момент он решил, что ей можно доверять, но теперь он снова сомневался.
"You still don't trust me," she said, seeming to read his mind. - И все же, ты мне не веришь, - сказала она, словно читая его мысли.
He looked up quickly, then shrugged. Он быстро взглянул на нее и пожал плечами.
"It's-not that," he said. - Да нет... Не в этом дело.
"Of course it is," she said quietly. She sighed. - Конечно, в этом, - спокойно сказала она и вздохнула.
"Oh, very well. - Что ж, хорошо.
If you have to check my blood, check it." Если тебе надо проверить мою кровь - проверь.
He looked at her suspiciously, his mind questioning: Is it a trick? Он подозрительно посмотрел на нее, недоумевая. Что это? Уловка?
He hid the movement of his throat in swallowing coffee. Он едва не поперхнулся кофе.
It was stupid, he thought, to be so suspicious. Глупо, - подумал он, - быть таким подозрительным.
He put down the cup. Он отставил чашку.
"Good," he said. - Хорошо", - сказал он.
"Very good." - Это хорошо.
He looked at her as she stared into the coffee. Он глядел на нее, а она - в свою чашку.
"If you are infected," he told her, "I'll do everything I can to cure you." - Если ты все-таки заражена, - сказал он, - я сделаю все, что смогу, чтобы вылечить тебя.
Her eyes met his. Она встретилась с ним взглядом.
"And if you can't?" she said. - А если не сможешь? - спросила она.
Silence a moment. Он замешкался с ответом.
"Let's wait and see," he said then. - Там видно будет, - наконец сказал он.
They both drank coffee. Некоторое время они пили кофе молча.
Then he asked, Наконец он спросил:
"Shall we do it now?" - Так как, сделаем это сейчас?
"Please," she said, "in the morning. - Пожалуй, - сказала она, - лучше утром.
I-still feel a little ill." А то... Я себя все еще неважно чувствую.
"All right," he said, nodding. "In the morning." - Ладно, утром, - кивнул он.
They finished their meal in silence. Трапеза закончилась в полном молчании.
Neville felt only a small satisfaction that she was going to let him check her blood. Нэвилль лишь отчасти был удовлетворен тем, что она согласилась позволить ему проверить кровь.
He was afraid he might discover that she was infected. Больше всего его путала возможность обнаружить, что она действительно инфицирована.
In the meantime he had to pass an evening and a night with her, perhaps get to know her and be attracted to her. Теперь ему предстояло провести с ней вечер и ночь и, может быть, узнать ее жизнь, увлечься ею, а утром ему придется...
When in the morning he might have to- Later, in the living room, they sat looking at the mural, sipping port, and listening to Schubert's Fourth Symphony. Затем они сидели в гостиной, разглядывали фальшивую фреску, пили понемногу портвейн и слушали Шуберта. Четвертую симфонию.
"I wouldn't have believed it," she said, seeming to cheer up. "I never thought I'd be listening to music again. - Я бы ни за что не поверила, - она, похоже, совсем пришла в себя и выглядела вполне веселой, - никогда бы не подумала, что снова буду слушать музыку.