Выбрать главу
When that was done, he went into the bedroom and got his bag of stakes. He slung this across his back and buckled on the holster that held his mallet. Когда все было готово, он захватил в спальне мешок колышков и, как колчан забросив его за спину, пристегнул к кобуре, в которой у него находилась киянка.
Then he went out of the house, locking the front door behind him. Запер за собой дверь и направился к машине.
He wouldn't bother searching for Ben Cortman that morning; there were too many other things to do. Искать Бена Кортмана сегодня не стоит: есть много других забот.
For a second, he thought about the soundproofing job he'd resolved to do on the house. Вдруг вспомнилась вчерашняя мысль о звукоизоляции.
Well, the hell with it, he thought. Ладно, черт с ней, - подумал он, - завтра.
I'll do it tomorrow or some cloudy day. Или когда погода испортится.
He got into the station wagon and checked his list. Он сел за руль и сверился со своим планом.
"Lathe at Sears"; that was first. Там первым пунктом стояло: "Сайэрс: токар".
After he dumped the bodies, of course. После того, как скинет трупы, разумеется.
He started the car and backed quickly into the street and headed for Compton Boulevard. Он завел мотор, вырулил задним ходом на Симаррон-стрит и взял курс на Комптон-бульвар.
There he turned right and headed east. Там он свернул направо и направился на восток.
On both sides of him the houses stood silent, and against the curbs cars were parked, empty and dead. Дома по обе стороны были безмолвны, и припаркованные у подъездов машины пусты и безжизненны.
Robert Neville's eyes shifted down for a moment to the fuel gauge. Роберт Нэвилль бросил взгляд на счетчик горючего.
There was still a half tank, but he might as well stop on Western Avenue and fill it. There was no point in using any of the gasoline stored in the garage until be had to. Было еще полбака, но, видимо, имело смысл тормознуть на Вестерн-авеню и залить бензина под пробку: подзаправляться запасенным в гараже без особой на то надобности было бы неразумно.
He pulled into the silent station and braked. He got a barrel of gasoline and siphoned it into his tank until the pale amber fluid came gushing out of the tank opening and ran down onto the cement. На пустующей станции он заглушил мотор, выкатил бочку бензина, подсосал через шланг и ждал до тех пор, пока светлая текучая жидкость не хлынула через горловину на бетонное покрытие.
He checked the oil, water, battery water, and tires. Everything was in good condition. Масло, вода, жидкость в аккумуляторе, проводка -все было в порядке.
It usually was, because he took special care of the car. Почти всегда это было так, поскольку машина была особым предметом его внимания.
If it ever broke down so that he couldn't get back to the house by sunset... Случись так, что она сломается далеко от дома, и он не сможет вернуться до наступления сумерек".
Well, there was no point in even worrying about that. Впрочем, о том, что тогда случится, можно было даже и не размышлять.
If it ever happened, that was the end. Несомненно одно: это был бы конец.
Now he continued up Compton Boulevard past the tall oil derricks, through Compton, through all the silent streets. Улицы, пересекающие Комптон-бульвар, были пустынны. Роберт Нэвилль миновал Комптон, затем буровые вышки.
There was no one to be seen anywhere. Никого.
But Robert Neville knew where they were. Нэвилль знал, где их надо искать.
The fire was always burning. As the car drew closer, he pulled on his gloves and gas mask and watched through the eyepieces the sooty pall of smoke hovering above the earth. Подъезжая туда, где горело пламя, - вечный огонь, с горькой усмешкой подумал он, - он натянул противогаз, надел рукавицы и сквозь запотевшие стеклышки вгляделся в плотную завесу дыма, клубами возносящегося над землей.
The entire field had been excavated into one gigantic pit, that was in June 1975. Здесь когда-то было огромное поле, целиком превращенное затем в угольный раскоп. Это было в июне 1975-го.
Neville parked the car and jumped out, anxious to get the job over with quickly. Нэвилль остановил машину и выскочил, торопясь поскорее справиться со своей невеселой работой.
Throwing the catch and jerking. down the rear gate, he pulled out one of the bodies and dragged it to the edge of the pit. Сноровистыми быстрыми рывками он выволок через тыльную дверцу машины первое тело и подтащил его к краю.
There he stood it on its feet and shoved. Там он поставил тело на ноги и сильно толкнул.
The body bumped and rolled down the steep incline until it settled on the great pile of smoldering ashes at the bottom. Подскакивая на неровной наклонной плоскости карьера, тело покатилось вниз, пока не остановилось на дне, поверх огромной кучи тлеющих останков.