Выбрать главу
Drinking wine." Пить вино. She looked around the room. Она оглядела комнату. "You've certainly done a wonderful job," she said. - Да, ты неплохо потрудился, - сказала она. "What about your house?' he asked. - А как было у вас? - спросил он. "It was nothing like this," she said. "We didn't have a-" - Совсем по-другому, - сказала она, - у нас не было... "How did you protect your house?" he interrupted. - Как вы защищали свой дом? - прервал он. "Oh.-" She thought a moment. - О! - Она на мгновенье задумалась. "We had it boarded up, of course. - Мы обшили его, разумеется. And we used crosses." И полагались на кресты. "They don't always work," he said quietly, after a moment of looking at her. - Это не всегда действует, - спокойно сказал он, некоторое время понаблюдав за ее лицом. She looked blank. Это озадачило ее. "They don't?" - Не действует? "Why should a Jew fear the cross?" he said. - Отчего же иудею бояться креста? - сказал он. "Why should a vampire who had been a Jew fear it? - Почему же вампир, при жизни бывший иудеем, должен бояться креста? Most people were afraid of becoming vampires. Дело здесь в том, что большинство людей боялись превращения в вампиров. Most of them suffer from hysterical blindness before mirrors. Поэтому большинство из них страдали истерической слепотой к собственному отражению в зеркале. But as far as the cross goes-well, neither a Jew nor a Hindu nor a Mohammedan nor an atheist, for that matter, would fear the cross."
Но крест - лишь постольку, поскольку - в общем, ни иудей, ни индуист, ни магометанин, ни атеист не подвержены действию креста. She sat holding her wineglass and looking at him with expressionless eyes. Она сидела с бокалом в руке, глядя на него без всякого выражения. "That's why the cross doesn't always work," he said. - Поэтому крест действует отнюдь не всегда, -сказал он.
"You didn't let me finish," she said. "We used garlic too." - Ты не дал мне закончить, - сказала она, - мы еще использовали чеснок.
"I thought it made you sick." - Я полагал, что тебе от него дурно.
"I was already sick. - Просто я нездорова.
I used to weigh a hundred and twenty. I weigh ninety-eight pounds now." Раньше я весила сто двадцать, а теперь только девяносто восемь фунтов.
He nodded. Он согласно кивнул.
But as he went into the kitchen to get another bottle of wine, he thought, she would have adjusted to it by now. After three years. Но, выходя в кухню за новой бутылкой вина, он подумал, что за это время она должна была привыкнуть - все-таки три года.
Then again, she might not have. И все же могла не привыкнуть.
What was the point in doubting her now? She was going to let him check her blood. Что толку сейчас сомневаться или не сомневаться - она же согласилась проверить кровь.
What else could she do? Есть ли смысл ее опасаться?
It's me, he thought. I've been by myself too long. Ерунда, это просто мои заскоки, - подумал он, - я слишком долго оставался наедине сам с собой.
I won't believe anything unless I see it in a microscope. Мне никогда уже ни во что не поверить, если это нельзя разглядеть в микроскоп.
Heredity triumphs again. I'm my father's son, damn his moldering bones. Снова торжествует наследственность, и снова я только лишь сын своего отца, еди его черви!
Standing in the dark kitchen, digging his blunt nail under the wrapping around the neck of the bottle, Robert Neville looked into the living room at Ruth. Стоя в темной кухне, Роберт Нэвилль пытался подколупнуть ногтем обертку на горлышке бутылки - и подглядывал в гостиную, где сидела Руфь.
His eyes ran over the robe, resting a moment on the slight prominence of her breasts, dropping then to the bronzed calves and ankles, up to the smooth kneecaps. Он внимательно разглядывал ее - складки ткани, спадающие вдоль тела, чуть намеченную выпуклость груди, икры и лодыжки, бронзовые от загара, и торчащие из-под халата узенькие гладкие коленки.
She had a body like a young girl's. She certainly didn't look like the mother of two. Ее девичье тело определенно отрицало наличие двух детей.
The most unusual feature of the entire affair, he thought, was that he felt no physical desire for her. И что самое странное, подумал он, что он не чувствовал к ней никакого физического влечения.
If she had come two years before, maybe even later, he might have violated her. Если бы она пришла два года назад или немного позже, возможно, что он изнасиловал бы ее.
There had been some terrible moments in those days, moments when the most terrible of solutions to his need were considered, were often dwelt upon until they drove him half mad. Были такие ужасные дни. Были у него такие моменты, когда он в попытках найти выход своей жажде решался на невообразимое, и жил с этим в себе, доходя почти до безумия.