Выбрать главу
But then the experiments had begun. Но затем он взялся за эксперименты. Smoking had tapered off, drinking lost its compulsive nature. Бросил курить, перестал срываться в запои.
Deliberately and with surprising success, he had submerged himself in investigation. His sex drive had diminished, had virtually disappeared. Медленно и вдумчиво он занял себя исследованиями, и результат оказался поразительным: сексуальность безумствующей плоти утихла, почти что растворилась.
Salvation of the monk, he thought. Исцеление монаха, - думал он.
The drive had to go sooner or later, or no normal man could dedicate himself to any life that excluded sex. Так и должно быть, иначе никакой нормальный человек не смог бы исключить секс из своей жизни - а были занятия, которые требовали этого.
Now, happily, he felt almost nothing; perhaps a hardly discernible stirring far beneath the rocky strata of abstinence. И теперь, почти ничего не ощущая, он был счастлив. Разве что где-то в глубине, под каменным гнетом многолетнего воздержания, рождалось едва заметное, непривычное волнение.
He was content to leave it at that. Он был даже доволен, что мог оставить его без внимания.
Especially since there was no certainty that Ruth was the companion he had waited for. В особенности потому, что не было уверенности в том, что Руфь - тот напарник, о котором он мечтал.
Or even the certainty that he could allow her to live beyond tomorrow. Как не было уверенности в том, что ей можно будет сохранить жизнь дольше завтрашнего утра.
Cure her? Лечить?
Curing was unlikely. Вылечить - маловероятно.
He went back into the living room with the opened bottle. Он вернулся в гостиную с откупоренной бутылкой.
She smiled at him briefly as he poured more wine for her. Она сдержанно улыбнулась ему, когда он добавил ей в бокал вина.
"I've been admiring your mural," she said. - Восхитительная фреска, - сказала она, - она мне нравится все больше и больше.
"It almost makes you believe you're in the woods." Если пристально вглядеться в нее, то словно оказываешься в лесу.
He grunted. Он хмыкнул.
"It must have taken a lot of work to get your house like this," she said. - Должно быть, это стоило большого труда, так наладить все в доме, - сказала она.
"You should know," he said. "You went through the same thing." - Что говорить, - сказал он, - да вы и сами через все это прошли.
"We had nothing like this," she said. - У нас не было ничего подобного, - сказала она.
"Our house was small. - Наш дом был совсем маленьким.
Our food locker was half the size of yours." И морозильник у нас был раза в два меньше.
"You must have run out of food," he said, looking at her carefully. - У вас должны были кончиться продукты, -сказал он, внимательно разглядывая ее.
"Frozen food," she said. "We were living out of cans." - Замороженные, - поправила она, - мы питались в основном консервами.
He nodded. Он кивнул.
Logical, his mind had to admit. Логично, нечего возразить.
But he still didn't like it. Но что-то не удовлетворяло его.
It was all intuition, he knew, but he didn't like it. Это было чисто интуитивное чувство, но что-то ему не нравилось.
"What about water?" he asked then. - А как с водой? - наконец спросил он.
She looked at him silently for a moment. Она молча изучала его некоторое время.
"You don't believe a word I've said, do you?" she said. - Ты ведь не веришь ни единому моему слову, правда? - спросила она.
"It's not that," he said. "I'm just curious how you lived." - Не в этом дело, - сказал он, - просто мне интересно, как вы жили.
"You can't hide it from your voice," she said. - Твой голос тебя выдает, - сказала она.
"You've been alone too long. You've lost the talent for deceit." - Ты так долго жил один, что утратил всякую способность притворяться.
He grunted, getting the uncomfortable feeling that she was playing with him. Он хмыкнул. Было такое ощущение, что она играет с ним, и он почувствовал себя неуютно.
That's ridiculous, he argued. Но это же забавно, - возразил он себе. - Все может быть.
She's just a woman. Она - женщина, у нее свой взгляд на вещи.
She was probably right. Может быть, она и права.
He probably was a gruff and graceless hermit. Наверное, он и есть грубый, безнадежно испорченный отшельничеством брюзга.
What did it matter? Ну и что?
"Tell me about your husband," he said abruptly.