Deliberately and with surprising success, he had submerged himself in investigation. His sex drive had diminished, had virtually disappeared. |
Медленно и вдумчиво он занял себя исследованиями, и результат оказался поразительным: сексуальность безумствующей плоти утихла, почти что растворилась. |
Salvation of the monk, he thought. |
Исцеление монаха, - думал он. |
The drive had to go sooner or later, or no normal man could dedicate himself to any life that excluded sex. |
Так и должно быть, иначе никакой нормальный человек не смог бы исключить секс из своей жизни - а были занятия, которые требовали этого. |
Now, happily, he felt almost nothing; perhaps a hardly discernible stirring far beneath the rocky strata of abstinence. |
И теперь, почти ничего не ощущая, он был счастлив. Разве что где-то в глубине, под каменным гнетом многолетнего воздержания, рождалось едва заметное, непривычное волнение. |
He was content to leave it at that. |
Он был даже доволен, что мог оставить его без внимания. |
Especially since there was no certainty that Ruth was the companion he had waited for. |
В особенности потому, что не было уверенности в том, что Руфь - тот напарник, о котором он мечтал. |
Or even the certainty that he could allow her to live beyond tomorrow. |
Как не было уверенности в том, что ей можно будет сохранить жизнь дольше завтрашнего утра. |
Cure her? |
Лечить? |
Curing was unlikely. |
Вылечить - маловероятно. |
He went back into the living room with the opened bottle. |
Он вернулся в гостиную с откупоренной бутылкой. |
She smiled at him briefly as he poured more wine for her. |
Она сдержанно улыбнулась ему, когда он добавил ей в бокал вина. |
"I've been admiring your mural," she said. |
- Восхитительная фреска, - сказала она, - она мне нравится все больше и больше. |
"It almost makes you believe you're in the woods." |
Если пристально вглядеться в нее, то словно оказываешься в лесу. |
He grunted. |
Он хмыкнул. |
"It must have taken a lot of work to get your house like this," she said. |
- Должно быть, это стоило большого труда, так наладить все в доме, - сказала она. |
"You should know," he said. "You went through the same thing." |
- Что говорить, - сказал он, - да вы и сами через все это прошли. |
"We had nothing like this," she said. |
- У нас не было ничего подобного, - сказала она. |
"Our house was small. |
- Наш дом был совсем маленьким. |
Our food locker was half the size of yours." |
И морозильник у нас был раза в два меньше. |
"You must have run out of food," he said, looking at her carefully. |
- У вас должны были кончиться продукты, -сказал он, внимательно разглядывая ее. |
"Frozen food," she said. "We were living out of cans." |
- Замороженные, - поправила она, - мы питались в основном консервами. |
He nodded. |
Он кивнул. |
Logical, his mind had to admit. |
Логично, нечего возразить. |
But he still didn't like it. |
Но что-то не удовлетворяло его. |
It was all intuition, he knew, but he didn't like it. |
Это было чисто интуитивное чувство, но что-то ему не нравилось. |
"What about water?" he asked then. |
- А как с водой? - наконец спросил он. |
She looked at him silently for a moment. |
Она молча изучала его некоторое время. |
"You don't believe a word I've said, do you?" she said. |
- Ты ведь не веришь ни единому моему слову, правда? - спросила она. |
"It's not that," he said. "I'm just curious how you lived." |
- Не в этом дело, - сказал он, - просто мне интересно, как вы жили. |
"You can't hide it from your voice," she said. |
- Твой голос тебя выдает, - сказала она. |
"You've been alone too long. You've lost the talent for deceit." |
- Ты так долго жил один, что утратил всякую способность притворяться. |
He grunted, getting the uncomfortable feeling that she was playing with him. |
Он хмыкнул. Было такое ощущение, что она играет с ним, и он почувствовал себя неуютно. |
That's ridiculous, he argued. |
Но это же забавно, - возразил он себе. - Все может быть. |
She's just a woman. |
Она - женщина, у нее свой взгляд на вещи. |
She was probably right. |
Может быть, она и права. |
He probably was a gruff and graceless hermit. |
Наверное, он и есть грубый, безнадежно испорченный отшельничеством брюзга. |
What did it matter? |
Ну и что? |
"Tell me about your husband," he said abruptly.
|