"I have garlic all over the post." |
- Весь столб увешан чесноком. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"You've thought of everything." |
- У тебя все продумано до мелочей. |
Stepping back, he looked at her a moment. |
Отступив на шаг, он снова оглядел ее. |
How can she look at them so calmly, he wondered, ask me questions, make comments, when only a week ago she saw their kind tear her husband to pieces? |
Как она могла так мягко говорить и смотреть на них, - недоумевал он, - задавать вопросы, обсуждать, если всего неделю назад такие же существа разорвали в клочья ее мужа. |
Doubts again, he thought. Won't they ever stop? |
Опять сомнения, - одернул он себя, - может, хватит? |
He knew they wouldn't until he knew about her for sure. |
Он знал, что конец этому теперь может положить только абсолютная уверенность. |
She turned away from the window then. |
Она прикрыла окошечко и обернулась. |
"Will you excuse me a moment?" she said. |
- Прошу меня извинить, я на минуточку, - сказала она и проскользнула в ванную. |
He watched her walk into the bathroom and heard her lock the door behind her. |
Он глядел ей вслед - дверь закрылась за ней, и щелкнула задвижка. |
Then he went back to the couch after closing the peephole door. |
Он аккуратно запер дверцу глазка и отправился к своему креслу. |
A wry smile played on his lips. |
Ироничная усмешка играла на его губах. |
He looked down into the tawny wine depths and tugged abstractedly at his beard. |
Он заглянул в глубину бокала, таинственную глубину темного коричневатого вина, и стал растерянно теребить свою бороду. |
' Will you excuse me a moment?' |
В ее последней фразе было что-то чарующее. |
For some reason the words seemed grotesquely amusing, the carry-over from a lost age. |
Слова ее казались гротескным пережитком прошлой жизни, эпохи, которая давно закончилась. |
Emily Post mincing through the graveyard. |
Он представил себе Эмили Пост, чопорно семенящую по кладбищенской дорожке. |
Etiquette for Young Vampires. |
Следующая книга - "Правила этикета для молодых вампиров". |
The smile was gone. |
Улыбка сошла с его лица. |
And what now? |
И что теперь? |
What did the future hold for him? |
Что уготовило ему будущее? |
In a week would she still be here with him, or crumpled in the never cooling fire? |
Что будет через неделю? Будет ли она все еще здесь, или же будет сожжена на вечном погребальном костре? |
He knew that, if she were infected, he'd have to try to cure her whether it worked or not. |
Он понимал, что если она инфицирована, то он должен будет сделать все возможное, чтобы вылечить ее, вне зависимости от результата. |
But what if she were free of the bacillus? |
А что, если этих бацилл у нее не окажется? |
In a way, that was a more nerve-racking possibility. |
Эта возможность, пожалуй, сулила не меньшую нервотрепку. |
The other way he would merely go on as before, breaking neither schedule nor standards. |
Так бы он жил себе и жил, следуя своему обычному распорядку... |
But if she stayed, if they had to establish a relationship, perhaps become husband and wife, have children- |
Но если она останется... Если придется устанавливать с ней какие-то отношения... Может быть, стать мужем и женой, рожать детей... |
Yes, that was more terrifying. |
Такая возможность, пожалуй, пугала его гораздо больше. |
He suddenly realized that he had become an ill-tempered and inveterate bachelor again. |
Он вдруг ощутил в себе болезненно раздражительного, косного мещанина, упрямого холостяка. |
He no longer thought about his wife, his child, his past life. The present was enough. |
Он и думать уже позабыл про жену и ребенка, оставшихся в прошлой его жизни, и настоящего ему было вполне достаточно. |
And he was afraid of the possible demand that he make sacrifices and accept responsibility again. |
Он испугался, что ему снова придется жертвовать и нести ответственность, и не хотел, боялся разделить свое сердце - с кем бы то ни было, не хотел снимать с себя те оковы одиночества, к которым он вполне привык. |
He was afraid of giving out his heart, of removing the chains he had forged around it to keep emotion prisoner. He was afraid of loving again. |
Уж лучше оставаться узником, чем снова полюбить и стать рабом женщины... |
When she came out of the bathroom he was still sitting there, thinking. |
Когда она вышла из ванной, он все еще сидел в задумчивости. |
The record player, unnoticed by him, let out only a thin scratching sound. |
Он даже не заметил, что на проигрывателе крутилась отыгравшая пластинка и игла с легким треском скоблила ее. |
Ruth lifted the record from the turntable and turned it. The third movement of the symphony began. |
Руфь сняла пластинку с диска, перевернула и вновь поставила ее - третью часть симфонии.
|