Выбрать главу
"I have garlic all over the post." - Весь столб увешан чесноком. She shook her head. Она покачала головой. "You've thought of everything." - У тебя все продумано до мелочей. Stepping back, he looked at her a moment. Отступив на шаг, он снова оглядел ее. How can she look at them so calmly, he wondered, ask me questions, make comments, when only a week ago she saw their kind tear her husband to pieces? Как она могла так мягко говорить и смотреть на них, - недоумевал он, - задавать вопросы, обсуждать, если всего неделю назад такие же существа разорвали в клочья ее мужа. Doubts again, he thought. Won't they ever stop? Опять сомнения, - одернул он себя, - может, хватит? He knew they wouldn't until he knew about her for sure. Он знал, что конец этому теперь может положить только абсолютная уверенность. She turned away from the window then. Она прикрыла окошечко и обернулась. "Will you excuse me a moment?" she said. - Прошу меня извинить, я на минуточку, - сказала она и проскользнула в ванную. He watched her walk into the bathroom and heard her lock the door behind her. Он глядел ей вслед - дверь закрылась за ней, и щелкнула задвижка. Then he went back to the couch after closing the peephole door. Он аккуратно запер дверцу глазка и отправился к своему креслу. A wry smile played on his lips. Ироничная усмешка играла на его губах. He looked down into the tawny wine depths and tugged abstractedly at his beard. Он заглянул в глубину бокала, таинственную глубину темного коричневатого вина, и стал растерянно теребить свою бороду.
' Will you excuse me a moment?' В ее последней фразе было что-то чарующее. For some reason the words seemed grotesquely amusing, the carry-over from a lost age. Слова ее казались гротескным пережитком прошлой жизни, эпохи, которая давно закончилась. Emily Post mincing through the graveyard. Он представил себе Эмили Пост, чопорно семенящую по кладбищенской дорожке. Etiquette for Young Vampires. Следующая книга - "Правила этикета для молодых вампиров".
The smile was gone. Улыбка сошла с его лица.
And what now? И что теперь?
What did the future hold for him? Что уготовило ему будущее?
In a week would she still be here with him, or crumpled in the never cooling fire? Что будет через неделю? Будет ли она все еще здесь, или же будет сожжена на вечном погребальном костре?
He knew that, if she were infected, he'd have to try to cure her whether it worked or not. Он понимал, что если она инфицирована, то он должен будет сделать все возможное, чтобы вылечить ее, вне зависимости от результата.
But what if she were free of the bacillus? А что, если этих бацилл у нее не окажется?
In a way, that was a more nerve-racking possibility. Эта возможность, пожалуй, сулила не меньшую нервотрепку.
The other way he would merely go on as before, breaking neither schedule nor standards. Так бы он жил себе и жил, следуя своему обычному распорядку...
But if she stayed, if they had to establish a relationship, perhaps become husband and wife, have children- Но если она останется... Если придется устанавливать с ней какие-то отношения... Может быть, стать мужем и женой, рожать детей...
Yes, that was more terrifying. Такая возможность, пожалуй, пугала его гораздо больше.
He suddenly realized that he had become an ill-tempered and inveterate bachelor again. Он вдруг ощутил в себе болезненно раздражительного, косного мещанина, упрямого холостяка.
He no longer thought about his wife, his child, his past life. The present was enough. Он и думать уже позабыл про жену и ребенка, оставшихся в прошлой его жизни, и настоящего ему было вполне достаточно.
And he was afraid of the possible demand that he make sacrifices and accept responsibility again. Он испугался, что ему снова придется жертвовать и нести ответственность, и не хотел, боялся разделить свое сердце - с кем бы то ни было, не хотел снимать с себя те оковы одиночества, к которым он вполне привык.
He was afraid of giving out his heart, of removing the chains he had forged around it to keep emotion prisoner. He was afraid of loving again. Уж лучше оставаться узником, чем снова полюбить и стать рабом женщины...
When she came out of the bathroom he was still sitting there, thinking. Когда она вышла из ванной, он все еще сидел в задумчивости.
The record player, unnoticed by him, let out only a thin scratching sound. Он даже не заметил, что на проигрывателе крутилась отыгравшая пластинка и игла с легким треском скоблила ее.
Ruth lifted the record from the turntable and turned it. The third movement of the symphony began. Руфь сняла пластинку с диска, перевернула и вновь поставила ее - третью часть симфонии.