Выбрать главу
Экспериментируя на мертвых вампирах, он обнаружил, что одним из факторов жизнедеятельности бактерий является великолепный физиологический клей, который практически моментально заклеивает пулевое отверстие. Bullets were enclosed almost immediately, and since the system was activated by germs, a bullet couldn't hurt it. Рана мгновенно затягивается, и пуля обволакивается этим клеем, так что организм, уже поддерживаемый в основном бактериями, почти не замечает этого. The system could, in fact, contain almost an indefinite amount of bullets, since the body glue prevented a penetration of more than a few fractions of an inch. Shooting vampires was like throwing pebbles into tar. Число пуль в организме могло быть практически неограниченным; стрелять в вампира было все равно что кидать камешки в бочку с дегтем. As he sat looking at her, she arranged the folds of the robe around her legs and he got a momentary glimpse of brown thigh. Он молча сидел и разглядывал ее. Она поправила фалды халата, так что на мгновение обнажилось загорелое бедро.
Far from being attracted, he felt irritated. Не то чтобы очень взволновав его, внезапно открывшийся ему вид вызвал у него раздражение.
It was a typical feminine gesture, he thought, an artificial movement. Типично женский ход, - подумал он. - Хорошо отработанный жест. Демонстрация.
As the moments passed he could almost sense himself drifting farther and farther from her. С каждой минутой он чувствовал, что все более удаляется от нее.
In a way he almost regretted having found her at all. Он был уже близок к тому, чтобы пожалеть, что подобрал ее.
Through the years he had achieved a certain degree of peace.
Столько лет он боролся за свое умиротворение, привыкал к одиночеству, свыкался с необходимым.
He had accepted solitude, found it not half bad. Все оказалось не так уж плохо.
Now this-ending it all. И теперь... Все насмарку.
In order to fill the emptiness of the moment, he reached for his pipe and pouch. Пытаясь заполнить паузу, он потянулся за трубкой и достал кисет.
He stuffed tobacco into the bowl and lit it. Набил трубку и прикурил.
For a second he wondered if he should ask if she minded. He didn't ask. Лишь мельком он задумался, должен ли он спросить ее разрешения, - и не спросил.
The music ended. Музыка умолкла.
She got up and he watched her while she looked through his records. Она стала перебирать пластинки, и он снова получил возможность понаблюдать за ней.
She seemed like a young girl, she was so slender. Худая и стройная, она казалась совсем молоденькой девочкой.
Who is she? he thought. Кто она? - думал он.
Who is she really? - Кто она на самом деле?
"May I play this?" she asked, holding up an album. - Может быть, поставить вот это? - она показала ему альбом.
He didn't even look at it. Он даже не взглянул.
"If you like," he said. - Как хочешь, - сказал он.
She sat down as Rachmaninoff’s Second Piano Concerto began. Она поставила пластинку и села. Это оказался Второй фортепьянный концерт Рахманинова.
Her taste isn't remarkably advanced, he thought, looking at her without expression. Не очень изысканные у нее вкусы, - подумал он, глядя на нее безо всякого выражения на лице.
"Tell me about yourself," she said. - Расскажи мне о себе, - попросила она.
Another typical feminine question, he thought. Then he berated himself for being so critical. Опять стандартный женский вопрос, - подумал он, но одернул себя - перестань цепляться к каждому слову.
What was the point in irritating himself by doubting her? Сидеть и изводить себя сомнениями - что толку.
"Nothing to tell," he said. - Нечего рассказывать, - сказал он.
She was smiling again. Она снова улыбнулась.
Was she laughing at him? Что во мне смешного? - раздраженно подумал он.
"You scared the life out of me this afternoon," she said. "You and your bristly beard. - У меня просто душа ушла в пятки, когда я увидела твою лохматую бороду.
And those wild eyes." И этот дикий взгляд.
He blew out smoke. Он выпустил струю дыма.
Wild eyes? Дикий взгляд?
That was ridiculous. Забавно.
What was she trying to do? Чего она добивается?
Break down his reserve with cuteness? Хочет взять его остроумием?
"What do you look like under all those whiskers?" she asked. - Скажи, а как ты выглядишь, когда бритый? -спросила она.
He tried to smile at her but he couldn't. Он хотел улыбнуться ее вопросу, но у него ничего не вышло.
"Nothing," he said. - Ничего особенного, - сказал он.