Far from being attracted, he felt irritated. |
Не то чтобы очень взволновав его, внезапно открывшийся ему вид вызвал у него раздражение. |
It was a typical feminine gesture, he thought, an artificial movement. |
Типично женский ход, - подумал он. - Хорошо отработанный жест. Демонстрация. |
As the moments passed he could almost sense himself drifting farther and farther from her. |
С каждой минутой он чувствовал, что все более удаляется от нее. |
In a way he almost regretted having found her at all. |
Он был уже близок к тому, чтобы пожалеть, что подобрал ее. |
Through the years he had achieved a certain degree of peace. |
Столько лет он боролся за свое умиротворение, привыкал к одиночеству, свыкался с необходимым. |
He had accepted solitude, found it not half bad. |
Все оказалось не так уж плохо. |
Now this-ending it all. |
И теперь... Все насмарку. |
In order to fill the emptiness of the moment, he reached for his pipe and pouch. |
Пытаясь заполнить паузу, он потянулся за трубкой и достал кисет. |
He stuffed tobacco into the bowl and lit it. |
Набил трубку и прикурил. |
For a second he wondered if he should ask if she minded. He didn't ask. |
Лишь мельком он задумался, должен ли он спросить ее разрешения, - и не спросил. |
The music ended. |
Музыка умолкла. |
She got up and he watched her while she looked through his records. |
Она стала перебирать пластинки, и он снова получил возможность понаблюдать за ней. |
She seemed like a young girl, she was so slender. |
Худая и стройная, она казалась совсем молоденькой девочкой. |
Who is she? he thought. |
Кто она? - думал он. |
Who is she really? |
- Кто она на самом деле? |
"May I play this?" she asked, holding up an album. |
- Может быть, поставить вот это? - она показала ему альбом. |
He didn't even look at it. |
Он даже не взглянул. |
"If you like," he said. |
- Как хочешь, - сказал он. |
She sat down as Rachmaninoff’s Second Piano Concerto began. |
Она поставила пластинку и села. Это оказался Второй фортепьянный концерт Рахманинова. |
Her taste isn't remarkably advanced, he thought, looking at her without expression. |
Не очень изысканные у нее вкусы, - подумал он, глядя на нее безо всякого выражения на лице. |
"Tell me about yourself," she said. |
- Расскажи мне о себе, - попросила она. |
Another typical feminine question, he thought. Then he berated himself for being so critical. |
Опять стандартный женский вопрос, - подумал он, но одернул себя - перестань цепляться к каждому слову. |
What was the point in irritating himself by doubting her? |
Сидеть и изводить себя сомнениями - что толку. |
"Nothing to tell," he said. |
- Нечего рассказывать, - сказал он. |
She was smiling again. |
Она снова улыбнулась. |
Was she laughing at him? |
Что во мне смешного? - раздраженно подумал он. |
"You scared the life out of me this afternoon," she said. "You and your bristly beard. |
- У меня просто душа ушла в пятки, когда я увидела твою лохматую бороду. |
And those wild eyes." |
И этот дикий взгляд. |
He blew out smoke. |
Он выпустил струю дыма. |
Wild eyes? |
Дикий взгляд? |
That was ridiculous. |
Забавно. |
What was she trying to do? |
Чего она добивается? |
Break down his reserve with cuteness? |
Хочет взять его остроумием? |
"What do you look like under all those whiskers?" she asked. |
- Скажи, а как ты выглядишь, когда бритый? -спросила она. |
He tried to smile at her but he couldn't. |
Он хотел улыбнуться ее вопросу, но у него ничего не вышло. |
"Nothing," he said. |
- Ничего особенного, - сказал он.
|