Выбрать главу
- Я... Нет, - призналась она. "When I let air back into the tank, the arm decomposed," he said. - А когда я впустил туда воздух, все мгновенно распалось. She still stared. Она продолжала смотреть на него. "You see," he said, "the bacillus is a facultative saprophyte. - Видишь ли, - пояснил он, - этот микроб является факультативным сапрофитом. It lives with or without oxygen; but with a difference. Он может существовать как при наличии кислорода, так и без него. Но есть большая разница.
Inside the system, it is anaerobic and sets up a symbiosis with the system. Внутри организма он является анаэробом, и в этой форме он поддерживает симбиоз с организмом.
The vampire feeds it fresh blood, the bacteria provides the energy so the vampire can get more fresh blood. Вампир-хозяин поставляет бациллам кровь, а они снабжают организм энергией и стимулируют жизнедеятельность.
The germ also causes, I might add, the growth of the canine teeth." Могу, кстати, добавить, что именно благодаря этой инфекции начинают расти клыки, похожие на волчьи.
"Yes?" she said. - О?!
"When air enters," he said, "the situation changes instantaneously. - А когда попадает воздух, - продолжал он, -ситуация изменяется стремительно.
The germ becomes aerobic and, instead of being symbiotic, it becomes virulently parasitic." Микроб переходит в аэробную форму. И тогда, вместо симбиотического поведения, резко переходит к вирулентному паразитированию.
He paused. "It eats the host," he said. - Он сделал паузу и добавил: - Он просто съедает хозяина.
"Then the stake-" she started. - Значит, колышек... - начала она...
"Lets air in. - Просто проделывает отверстие для воздуха.
Of course. Разумеется.
Lets it in and keeps the flesh open so that the body glue can't function. Впускает воздух и не дает клею возможности залатать отверстие - дырка должна быть достаточно большой.
So the heart has nothing to do with it. В общем, сердце тут ни при чем.
What I do now is cut the wrists deep enough so that the body glue can't work." Теперь я просто вскрываю им запястья достаточно глубоко, чтобы клей не сработал, или отрубаю кисть.
He smiled a little. - Он усмехнулся.
"When I think of all the time I used to spend making stakes!" - Страшно даже вспомнить, сколько времени я тратил на то, чтобы настрогать этих колышков!..
She nodded and, noticing the wineglass in her hand, put it down. Она кивнула и, заметив в своей руке пустой бокал, поставила его на стол.
"That's why the woman I told you about broke down so rapidly," he said. - Вот почему та женщина так стремительно распалась, - сказал он, - она была мертва уже задолго до того.
"She'd been dead so long that as soon as air struck her system the germs caused spontaneous dissolution." И, как только воздух проник в организм, микроб мгновенно пожрал все останки.
Her throat moved and a shudder ran down through her. Она тяжело сглотнула, и ее словно передернуло.
"It's horrible," she said. - Это ужасно, - сказала она.
He looked at her in surprise. Он удивленно взглянул на нее.
Horrible? Ужасно?
Wasn't that odd? Какое странное слово.
He hadn't thought that for years. Он не слышал его уже несколько лет.
For him the word 'horror' had become obsolete. Слово "ужас" давно уже стало для него бесцветным пережитком прошлого.
A surfeiting of terror soon made terror a clich?. Избыток ужаса, постоянный ужас - все это стало привычно, и на этом фоне мало что поднималось выше среднего уровня.
To Robert Neville the situation merely existed as natural fact. Роберт Нэвилль принимал сложившуюся ситуацию как непреложный факт.
It had no adjectives. Дополнительные определения, прилагательные утратили свой смысл.
"And what about the-the ones who are still alive?" she asked. - А как же... Как же те, что еще живы?..
"Well," he said, "when you cut their wrists the germ naturally becomes parasitic. - Видишь ли, у них то же самое. Когда отрубаешь кисть, микроб становится паразитным.
But mostly they die from simple hemorrhage." Но они в основном умирают просто от кровотечения.
"Simple-" - Просто...
She turned away quickly and her lips were pressed into a tight, thin line. Она отвернулась, но он успел заметить, как сжались и побледнели ее губы.
"What's the matter?" he asked. - Что-то случилось? - спросил он.
"N-nothing. - Н-ничего.
Nothing," she said. Ничего, - сказала она.
He smiled. Он усмехнулся.
"One gets used to these things," he said.