Выбрать главу
- К этому привыкаешь со временем, - сказал он. "One has to." - Приходится. Again she shuddered, the smooth column of her throat contracting. Ее опять передернуло, и словно что-то застряло у нее в горле. "You can't abide by Robert's Rules of Order in the jungle," he said. - Тебе не по душе мои заповеди, - сказал он. -Законы Роберта - это законы джунглей. "Believe me, it's the only thing I can do. Поверь мне, я делаю только то, что могу, ничего другого не остается. Is it better to let them die of the disease and return-in a far more terrible way?" Что толку - оставлять их больными, пока они не умрут и не возродятся - в новом, чудовищном обличье? She pressed her hands together. Она сцепила руки. "But you said a lot of them are-are still living," she said nervously. - Но ты говорил, что очень многие из них все еще живы, - нервно проговорила она, - почему ты считаешь, что они умрут? "How do you know they're not going to stay alive?" Может быть, им удастся выжить? "I know," he said. - Я знаю наверняка, - сказал он.
"I know the germ, know how it multiplies. - Я знаю этого микроба. Знаю, как он размножается.
No matter how long their systems fight it, in the end the germ will win. Неважно, как долго организм будет сопротивляться, микроб все равно победит.
I've made antibiotics, injected dozens of them. Я готовил антибиотики и колол их дюжинами.
But it doesn't work, it can't work. Но это не действует. Не может действовать.
You can't make vaccines work when they're already deep in the disease. Вакцины бесполезны, потому что заболевание уже идет полным ходом.
Their bodies can't fight germs and make antibodies at the same time. Их организм уже не может производить антитела, потому что его жизнедеятельность уже поддерживает сам микроб.
It can't be done, believe me. Это невозможно, поверь мне.
It's a trap. Это засада.
If I didn't kill them, sooner or later they'd die and come after me. Если я не убью их, то рано или поздно они умрут - и придут к моему дому.
I have no choice; no choice at all." У меня нет выбора. Никакого выбора.
They were silent then and the only sound in the room was the rasping of the needle on the inner grooves of the record. Оба молчали, и только треск умолкшей пластинки, продолжавшей крутиться на диске проигрывателя, нарушал тягостную тишину.
She wouldn't look at him, but kept staring at the floor with bleak eyes. Она не глядела на него, внимательно уставившись в пол, и взгляд ее был пуст и холоден. Она явно не хотела встретиться с его взглядом.
It was strange, he thought, to find himself vaguely on the defensive for what yesterday was accepted necessity. Как странно, - думал он, - мне приходится искать аргументы в защиту того, что еще вчера было необходимостью и казалось единственно возможным.
In the years that had passed he had never once considered the possibility that he was wrong. За прошедшие годы он ни разу не усомнился в своей правоте.
It took her presence to bring about such thoughts: And they were strange, alien thoughts. И только теперь, под ее давлением, такие мысли закопошились в его сознании. И мысли эти казались чужими, странными и враждебными.
"Do you actually think I'm wrong?" he asked in an incredulous voice. - Ты в самом деле полагаешь, что я не прав? -недоверчиво переспросил он.
She bit into her lower lip. Она прикусила нижнюю губу.
"Ruth," he said. - Руфь? - спросил он.
"It's not for me to say," she answered. - Не мне это решать, - ответила она.
Chapter Eighteen 18
"VIRGE!" - Вирджи!
The dark form recoiled against the wall as Robert Neville's hoarse cry ripped open the silent blackness. Темная фигура отпрянула к стене, словно отброшенная хриплым воплем Нэвилля, рассекшим ночную тишину.
He jerked his body up from the couch and stared with sleep-clouded eyes across the room, his chest pulsing with heartbeats like maniac fists on a dungeon wall. Он вскочил с кресла и уставился в темноту. Г лаза его еще не расклеились ото сна, но сердце колотилось в груди как маньяк, который лупит в стены своей темницы, требуя свободы.
He lurched up to his feet, brain still foggy with sleep; unable to define time or place. Вскочив на ноги, он судорожно пытался понять, где он и что с ним происходит. В мозгах царила полная неразбериха.
"Virge?" he said again, weakly, shakily. - Вирджи? - снова осторожно спросил он.
"Virge?' - Вирджи?..
"It-it's me," the faltering voice said in the darkness. - Это... Это я... - произнес в темноте срывающийся голос.
He took a trembling step toward the thin stream of light spearing through the open peephole. Он неуверенно шагнул в сторону тонкого луча света, пробивающегося через открытый дверной глазок.