]
Система экономических реформ президента Франклина Д. Рузвельта (1882 — 1945), направленная на преодоление экономического спада 30-х годов.
[
←5
]
Святые таинства (лат.).
[
←6
]
Иммануил Кант(1724— 1804) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии.
[
←7
]
Из поэмы А. Данте (1265 — 1321) «Божественная комедия»: надпись на вратах ада.
[
←8
]
Одна из песен рок-группы «Роллинг Стоунз», включенных в альбом «Дай мне укрыться».
[
←9
]
Так автор фамильярно называет Мика Джаггера и Кейта Ричардса, участников группы «Роллинг Стоунз».
[
←10
]
Заключительные строки стихотворения Дилана Томаса (1914 — 1953) «Ферн Хилл». В нем отражен трагический взгляд поэта на собственную бурную жизнь и предчувствие смерти.
[
←11
]
Хлеб и вино (фр.).
[
←12
]
Какой сюрприз! (Фр.)
[
←13
]
Энн Бэнкрофт — американская актриса, получившая в 1962 году премию «Оскар» за лучшую женскую роль в фильме «Сотворившая чудо». Здесь имеется в виду большой рот актрисы.
[
←14
]
До тошноты (лат.).
[
←15
]
До бесконечности (лат.).
[
←16
]
Хоровое полифоническое многоголосье, пение без инструментального сопровождения.
[
←17
]
«Слава в вышних Богу!» (лат.).
[
←18
]
Связно, плавно (итал.). Здесь подчеркивается характер песнопения, раздражающий своей неизменной плавностью звучания.
[
←19
]
Лос-Аламос — город на юго-западе США, центр ядерных исследований.
[
←20
]
Фюрер (нем.).
[
←21
]
Дуче (итал.).
[
←22
]
Площадь в Париже, расположенная в районе Монмартра. Центр ночных развлечений.
[
←23
]
Герой американского сериала «Стар-трек», все действия которого подчинены жесткой логике.
[
←24
]
Бенидорм — городок на Средиземноморском побережье Испании, излюбленное место отдыха британских туристов.
[
←25
]
Автор имеет в виду Евангелиста Иоанна Богослова, которому приписывается авторство Апокалипсиса.
[
←26
]
Джек Керуак (1922 — 1969) — американский писатель, впервые употребивший термин «разбитое поколение». Наркотики, секс, рок-музыка и т. д. — среда, в которой живут герои его наиболее известного произведения «На дороге».
[
←27
]
Джони Митчелл (р. 1943) — канадская певица и композитор, особенно популярная в 60 — 70-е годы.
[
←28
]
Ваал (Баал, Балу) — здесь: согласно финикийскому преданию, умирающий и воскрешающий бог.
[
←29
]
Лимб (от лат. limbus— кайма) — преддверие католического ада, где, согласно учению, пребывали души некрещеных младенцев, мудрецов, ветхозаветных праведников и добродетельных язычников, умерших до воскресения Христа.
[
←30
]
Гилберт Райл (1900 — 1976) — один из основоположников лингвистической философии. Он считает: наличие одинаковых грамматических форм свидетельствует о том, что объекты принадлежат к одной логической категории, а когда этого нет, возникают «категориальные ошибки».
[
←31
]
Астарта (Аштарт) — главное женское божество у финикиян и сирийцев. Священное Писание называет Астарту мерзостью Сидонскою, так как служение ей сопровождалось самыми гнусными оргиями и развратом.
[
←32
]
До сих пор овца, а точнее молодой барашек, агнец, почитается во многих католических странах как символ кротости, непорочности и доброты; одно из олицетворений Христа.
[
←33
]
X. Р. Гигер (1940 – 2014) — швейцарский скульптор и дизайнер, создавший различные существа для научно-фантастических фильмов.
[
←34
]
Д.-Г. Лоренс (1885 — 1930) — английский писатель и поэт, автор известных романов «Сыновья и любовники», «Любовник леди Чаттерлей». Описание природы в его произведениях не только подчеркивает и раскрывает чувства героев, но и выражает их сексуальную энергию.
[
←35
]
Психическое заболевание, которое характеризуется появлением непреодолимого желания ругаться матом.
[
←36
]
Дж. Бэчеман (1906 — 1984) — английский поэт, с ностальгической грустью воспевающий старую добрую Англию викторианских времен.
[
←37
]
Филип Ларкин (1922 — 1985) —английский поэт, прозаик и критик. Отсутствие романтической сентиментальности сочетается в его поэтическом творчестве с остротой чувств, утонченностью и состраданием к человеку.
[
←38
]
Харродз — один из самых дорогих и фешенебельных магазинов в Лондоне.
[