Выбрать главу

←39

]

Напротив (фр.).

[

←40

]

Женщины (фр.).

[

←41

]

Пони — поселок в штате Оклахома (США); Пизарра — поселок в Андалусии (Испания), неподалеку от Малаги; Зуни — поселок в западной части штата Нью-Мексико (США), стоящий на одно­именной реке; Занзибар — остров в Индийском океане, принад­лежащий Танзании.

[

←42

]

Название одного из английских детских шуточных стихотво­рений.

[

←43

]

Ли Марвин (1924 — 1987) — американский киноактер, обычно исполняющий роли сильных духом, мужественных героев.

[

←44

]

Уильям Блейк (1757 — 1827) — известный английский поэт и художник. На одной из его картин изображена сцена сотворения Богом человека. Элогим (или Элохим) — наиболее часто употреб­ляемое еврейское название Бога в Ветхом Завете.

[

←45

]

Здесь: сокращение от Микеланджело.

[

←46

]

Джозеф Конрад (1857—1924) — известный английский писатель, поляк по происхождению.

[

←47

]

Сэмюэл Джонсон (1709— 1784) — английский писатель и лекси­кограф, создатель знаменитого «Словаря английского языка».

[

←48

]

Буквалисты — сторонники протестанско-христианской доктри­ны о неукоснительном следовании Священному Писанию.

[

←49

]

«Леди и Бродяга» — мультипликационный фильм, выпущенный киностудией Уолта Диснея в 1955 году. Леди — ухоженная породистая собака, Бродяга — дворняга, живущая на улице, между которыми завязываются романтические отношения.

[

←50

]

Вест-Хампстед — фешенебельный район на северо-востоке Лон­дона, в какой-то мере сохраняющий вид живописной деревни.

[

←51

]

Прерафаэлиты—художественное направление в английской жи­вописи середины XIX века, избравшее своим идеалом искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля.)

[

←52

]

Боадицея (? — 60 н.э.) — королева кельтского племени икены, возглавившая борьбу кельтов против римских завоевателей.

[

←53

]

Нелл Гвин (1650(?) — 1687) — английская актриса, фаворитка короля Карла II.

[

←54

]

Глайд, или скольжение, — элемент дифтонга, сложного гласного звука.

[

←55

]

Режиссер фильма «Джен Эйр».

[

←56

]

Сие есть тело мое (лат.).

[

←57

]

Бигглз — главный герой рассказов капитана У. И. Джонса, мастер высшего пилотажа, смелый и способный военный летчик времен 11ервой мировой войны.

[

←58

]

Термин произошел от латинского слова incubus — инкубы; в средневековой европейской мифологии — мужские демоны, домогающиеся женской любви.

[

←59

]

Баттхед — персонаж американского мультипликационного се­риала, чьи остроты нередко пошлы и грубы. Здесь автор имеет в виду буквальный смысл имени: Баттхед — голова-задница.

[

←60

]

Не так ли? (Фр.)

[

←61

]

Ремесло (фр.).

[

←62

]

Мервин Пик (1911 — 1968) — известный английский писатель и иллюстратор, создавший в своих романах вымышленный мир замка Горменгаст.

[

←63

]

Библия короля Якова (1566 — 1625) является первым полным переводом Библии на английский язык.

[

←64

]

Смертельный удар (фр.).

[

←65

]

Полное название коктейля «Пиммз Номер Один», для его приготовления используются джин, лимонный сок, кусочки фруктов и лед.

[

←66

]

Автор намекает на походку моделей: жуки богомолы всегда держат передние лапки вместе.

[

←67

]

Иродиада — внучка Ирода Великого и сестра Ирода Агриппы I, была замужем за сыном Ирода Великого. Иоанн Креститель осу­дил ее за то, что она вторично вышла замуж за единокровного брата своего первого мужа. По настоянию Иродиады ее дочь Саломея выпросила у Ирода Антипы голову Иоанна Крестителя и поднесла своей матери.

[

←68

]

Автор имеет в виду Лукрецию Борджиа (1480 — 1519), покровительницу наук и искусств, которая собрала при своем дворе в Ферраре самых именитых художников, поэтов, писателей и ученых своего времени.

[

←69

]

Дебби Хэрри — солистка поп-группы «Блонди» в конце 70-х — на­ чале 80-х годов.

[

←70

]

Эндрю Ллойд Уеббер (1948) — британский композитор, автор известных мюзиклов: «Иисус Христос-суперзвезда», «Эвита», «Кошки», «Призрак оперы».

[

←71

]

Ничего (исп.).

[

←72

]

История (фр.)

[

←73

]

Моряк Попай — герой американского мультипликационного фильма и комикса; здесь автор намекает на то, что, когда Попай ест шпинат, его мышцы резко увеличиваются в размерах.

[

←74

]

Запретное (нем.).

[

←75

]

Пародия на литературную эпитафию Александра Попа, посвя­щенную Ньютону (1727).