[
←76
]
Сюзанна Йорк — американская киноактриса, удостоенная в 1972 году «Золотой ветви» Каннского кинофестиваля.
[
←77
]
Молчаливо (нем.).
[
←78
]
Мой дом — твой дом (исп.).
[
←79
]
Черт побери! (Фр.)
[
←80
]
Аспен — известный горнолыжный курорт в Скалистых горах.
[
←81
]
Израильский медиум, часто демонстрирующий свои удивительные способности на британском телевидении.
[
←82
]
Хью Хефнер — американский бизнесмен, издатель журнала «Плейбой».
[
←83
]
Билл Уиман — бывший гитарист рок-группы «Роллинг Стоунз».
[
←84
]
Сэмюэл Бекет (1906 — 1989) — известный французский драматург ирландского происхождения. Пьесы Бекета лишены традиционного сюжета и узнаваемых характеров. Демонстрируя поверхность жизни, драматург пытается показать ее абсурдность и противоречивость.
[
←85
]
Роберт Джонсон (1911 —1938) — американский певец и гитарист, исполнитель музыки в стиле блюз, широко известный в 60-е годы; Джимми Пейдж — гитарист рок-группы «Лед Зеппелин».
[
←86
]
Друзья (исп.).
[
←87
]
Автор имеет в виду известного поэта-романтика, представителя «Озерной школы» У. Вордсворта (1770 - 1850).
[
←88
]
Уистен Хью Оден (1907 - 1973) - известный англо-американский поэт, острый ироничный ум которого отразился и в любимом стихотворении Деклана Ганна.
[
←89
]
Что и требовалось доказать (лат.).
[
←90
]
Евангелие от Матфея, 4:4—10.
[
←91
]
Сеть магазинов, принадлежащая благотворительной организации «Оксфам», в которых продаются подержанные книги, одежда и т. д.
[
←92
]
Автор ссылается на персонаж романа Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».
[
←93
]
Андреа Дворкин — американская писательница и феминистка, известна также тем, что выступает за запрет порнографии; Джермейн Грир — австралийская писательница и феминистка, обрела известность благодаря своей книге «Женский евнух» (1970).
[
←94
]
Энтони Троллоп (1815—1882) — английский прозаик, описывающий быт и нравы викторианской Англии.
[
←95
]
«Касабланка» (1942) — один из самых известных фильмов в истории кинематографа, рассказывающий о владельце кафе в Касабланке.
[
←96
]
Во время резни в Ми-Лае американскими солдатами было уничтожено более пятисот мирных граждан. Поначалу американское командование скрыло данные о проведенной операции.
[
←97
]
После завтрака (фр.).
[
←98
]
Благоухание (фр.).
[
←99
]
Один из видов плеток.
[
←100
]
«Malleus Maleficarum», или «Молот ведьм», опубликованный двумя инквизиторами-доминиканцами в 1486 году, описывал сатанинские и сексуальные мерзости, совершаемые ведьмами.
[
←101
]
Напускное (фр.).
[
←102
]
Дасти Спрингфилд — британская певица 60-х годов, исполнительница песен в жанре соул.
[
←103
]
Джеймс Браун — чернокожий американский певец 40 — 80-х годов, исполнитель церковных песен и блюзов, автор многочисленных хитов.
[
←104
]
Автор имеет в виду Леонардо да Винчи, создавшего фреску «Тайная вечеря» (находится в Ватикане).
[
←105
]
В день казни Иисуса Иуда раскаялся, вернул деньги и повесился (Евангелие от Матфея, 27:5).
[
←106
]
Вторая книга Моисея (Исход, 9:12).
[
←107
]
Что написано, то написано (лат.)
[
←108
]
Серьезность (лат.).
[
←109
]
Каиафа был первосвященник в Иудее.
[
←110
]
Гручо Маркс — один из братьев Марксов, знаменитых комиков 30 — 40-х годов.
[
←111
]
Автор цитирует Евангелие от Матфея, 27:11.
[
←112
]
Синедрион — высший суд и верховный совет в Иудее.
[
←113
]
Несуразности (лат.).
[
←114
]
Здесь: с моего (фр.).
[
←115
]
Евангелие от Иоанна, 18:36.
[
←116
]
Евангелие от Луки, 23:4.
[
←117
]
Евангелие от Иоанна, 18:37.
[
←118
]
Само по себе (фр.).
[
←119
]
Олд-Траффорд — стадион футбольного клуба «Манчестер-юнай-тед»; Анфилд-Коп — стадион футбольного клуба «Ливерпуль».
[
←120
]
Автор имеет в виду Рене Декарта (1596—1650), французского философа, математика, физика, физиолога. Человек, по Декарту, связь безжизненного телесного с душой, обладающей мышлением и волей. Ему принадлежит известное утверждение: «Мыслю, следовательно, существую».