Выбрать главу

[

←76

]

Сюзанна Йорк — американская киноактриса, удостоенная в 1972 году «Золотой ветви» Каннского кинофестиваля.

[

←77

]

Молчаливо (нем.).

[

←78

]

Мой дом — твой дом (исп.).

[

←79

]

Черт побери! (Фр.)

[

←80

]

Аспен — известный горнолыжный курорт в Скалистых горах.

[

←81

]

Израильский медиум, часто демонстрирующий свои удивитель­ные способности на британском телевидении.

[

←82

]

Хью Хефнер — американский бизнесмен, издатель журнала «Плейбой».

[

←83

]

Билл Уиман — бывший гитарист рок-группы «Роллинг Стоунз».

[

←84

]

Сэмюэл Бекет (1906 — 1989) — известный французский драма­тург ирландского происхождения. Пьесы Бекета лишены традиционного сюжета и узнаваемых характеров. Демонстрируя поверхность жизни, драматург пытается показать ее абсурдность и противоречивость.

[

←85

]

Роберт Джонсон (1911 —1938) — американский певец и гитарист, исполнитель музыки в стиле блюз, широко известный в 60-е годы; Джимми Пейдж — гитарист рок-группы «Лед Зеппелин».

[

←86

]

Друзья (исп.).

[

←87

]

Автор имеет в виду известного поэта-романтика, представителя «Озерной школы» У. Вордсворта (1770 - 1850).

[

←88

]

Уистен Хью Оден (1907 - 1973) - известный англо-американ­ский поэт, острый ироничный ум которого отразился и в люби­мом стихотворении Деклана Ганна.

[

←89

]

Что и требовалось доказать (лат.).

[

←90

]

Евангелие от Матфея, 4:4—10.

[

←91

]

Сеть магазинов, принадлежащая благотворительной органи­зации «Оксфам», в которых продаются подержанные книги, одежда и т. д.

[

←92

]

Автор ссылается на персонаж романа Дж. Р. Р. Толкиена «Влас­телин колец».

[

←93

]

Андреа Дворкин — американская писательница и феминистка, известна также тем, что выступает за запрет порнографии; Джер­мейн Грир — австралийская писательница и феминистка, обрела известность благодаря своей книге «Женский евнух» (1970).

[

←94

]

Энтони Троллоп (1815—1882) — английский прозаик, описыва­ющий быт и нравы викторианской Англии.

[

←95

]

«Касабланка» (1942) — один из самых известных фильмов в истории кинематографа, рассказывающий о владельце кафе в Касабланке.

[

←96

]

Во время резни в Ми-Лае американскими солдатами было унич­тожено более пятисот мирных граждан. Поначалу американское командование скрыло данные о проведенной операции.

[

←97

]

После завтрака (фр.).

[

←98

]

Благоухание (фр.).

[

←99

]

Один из видов плеток.

[

←100

]

«Malleus Maleficarum», или «Молот ведьм», опубликованный двумя инквизиторами-доминиканцами в 1486 году, описывал сатанинские и сексуальные мерзости, совершаемые ведьмами.

[

←101

]

Напускное (фр.).

[

←102

]

Дасти Спрингфилд — британская певица 60-х годов, исполни­тельница песен в жанре соул.

[

←103

]

Джеймс Браун — чернокожий американский певец 40 — 80-х годов, исполнитель церковных песен и блюзов, автор много­численных хитов.

[

←104

]

Автор имеет в виду Леонардо да Винчи, создавшего фреску «Тайная вечеря» (находится в Ватикане).

[

←105

]

В день казни Иисуса Иуда раскаялся, вернул деньги и повесился (Евангелие от Матфея, 27:5).

[

←106

]

Вторая книга Моисея (Исход, 9:12).

[

←107

]

Что написано, то написано (лат.)

[

←108

]

Серьезность (лат.).

[

←109

]

Каиафа был первосвященник в Иудее.

[

←110

]

Гручо Маркс — один из братьев Марксов, знаменитых комиков 30 — 40-х годов.

[

←111

]

Автор цитирует Евангелие от Матфея, 27:11.

[

←112

]

Синедрион — высший суд и верховный совет в Иудее.

[

←113

]

Несуразности (лат.).

[

←114

]

Здесь: с моего (фр.).

[

←115

]

Евангелие от Иоанна, 18:36.

[

←116

]

Евангелие от Луки, 23:4.

[

←117

]

Евангелие от Иоанна, 18:37.

[

←118

]

Само по себе (фр.).

[

←119

]

Олд-Траффорд — стадион футбольного клуба «Манчестер-юнай-тед»; Анфилд-Коп — стадион футбольного клуба «Ливерпуль».

[

←120

]

Автор имеет в виду Рене Декарта (1596—1650), французского философа, математика, физика, физиолога. Человек, по Декарту, связь безжизненного телесного с душой, обладающей мышлени­ем и волей. Ему принадлежит известное утверждение: «Мыслю, следовательно, существую».