- Со стихиями работаешь - хорошо. - Олав выглядел довольным, словно кот, дорвавшийся до сметаны. - А какие книги у тебя есть?
Ремень на сумке отказывался расстегиваться, и Харальд некоторое время возился, прежде чем высвободил из плена сумки мешок из прекрасно выделанной темной кожи. Развязывал его с осторожностью, и вскоре на свет явились три старинные книги. Сдерживая трепет сердца, Харалъд передал их Владетелю, и, когда его холеные тонкие пальцы коснулись желтой замши одного из переплетов, лицо исказила странная гримаса.
- Так, хорошо, - сказал сероглазый маг, шелестя страницами, - "Натуральная магия или повествование о силах природных, иначе стихиями именуемых" Снорри Башмачника - очень достойный труд, особенно полезный для начинающих.
Следующая книга была снабжена замочком, и Владетель некоторое время повозился, открывая его. Огонь в камине пылал бесшумно, и слышалось только дыхание людей
- Ага, - Переплет поддался, и фолиант затрепетал потрошимой бабочкой, "Книга о творении истины, или же извлечения из учения об Истинном Алфавите" Даниила с Островов. Сложная книга, но также полезная.
Третью книгу Олав взял молча. Без слов взирал на черный переплет, украшенный лишь изображением серпа умирающей луны. Когда губы мага задвигались, голос его зазвучал глухо и тоскливо.
- "Книга Темной Луны; повествование о пути поиска силы против хода Солнца" - Владетель не стал открывать книгу, лицо его вдруг сделалось жестким, глаза потемнели.
- Что... - попробовал прервать Харальд сгустившуюся тишину, что лезла в горло, словно пыль, и вызывала удушье.
- Ты читал эту книгу? - В голосе, ранее столь мягком, звенел металл.
- Да, - ответ получился робким. У Харальда вдруг сильно заболела голова, словно после ночи за разбором тайнописи.
- Это плохо, - Олав улыбнулся, и в словах его слышалось разочарование, Значит, я не смогу убить тебя собственноручно.
- Что? - Харальду почудилось, что он ослышался, столь резок оказался переход от мягкого, дружелюбного тона к неприкрытой враждебности.
- А то, что любой, открывший "Книгу Темной Луны" и хоть что-то в ней понявший, на три года попадает под защиту сил, которые отомстят любому магу, дерзнувшему поднять на познавшего руку. - Владетель встал. - Но это тебе не поможет. Тебя убьют мои воины.
- За что? - воскликнул Харальд и попытался встать. Но, к собственному удивлению, обнаружил, что члены сковала каменная тяжесть, мышцы и утробу словно набили булыжниками.
Заметив бесплодные попытки гостя встать, хозяин ощерился разъяренным котом и почти прошипел:
- Не дергайся, мой юный наивный друг, - глаза Владетеля сверкали, губы тряслись, лицо побелело. - Это креслице предназначено для таких, как ты! Я славно поработал, нанося на пол магический чертеж, но зато еще никто не смог из него вырваться!" - Харальд с неимоверным трудом повернул голову Кресло оказалось установлено в центре причудливой, паутины светящихся холодным голубым огнем линий. В рисунке смог различить буквы Истинного Алфавита, символы стихий, но многие знаки оказались непонятны.
Маг тем временем продолжал бесноваться.
- Магия - удел избранных! - воскликнул он, вознося руки к низкому потолку. - Воистину, так! И посему магов должно быть немного, как можно меньше, и всякое отребье, возомнившее себя могучими волшебниками, надлежит уничтожать! Ты, глупец, принес мне книги невероятной ценности и сам отдал в мои руки. Ты наивен и жалок. В тебе нет жестокости и хитрости, которые нужны настоящему магу!
- Я не хочу быть хитрым, не желаю быть жестоким, - невнятно ответил Харальд. Язык повиновался с трудом, двигаясь, словно свинцовая колотушка меж окаменевших холмов десен. - Я лишь хочу быть магом!
- Тебе им не быть, - Олав отошел в сторону и дернул за свисающую с потолка веревку. Где-то наверху мелодично и мощно ударил колокол, - Доживай последние мгновения жизни, червь!
Харальд яростно извивался в кресле, борясь с тяжестью и пытаясь встать, а Владетель с холодной усмешкой наблюдал за ним. Глаза его горели страхом и ненавистью.
С легким скрипом открылась дверь, и в помещении появился Иаред в сопровождении нескольких стражников.
- Разоружить его - и в ров, - небрежно бросит Олав, указав на Харальда. На корм зверюшке.
Сильные умелые руки сорвали меч, отыскали и извлекли кинжал. Затем Харальда буквально выдернули из кресла и потащили, не давая зацепиться ногами за пол. Совершенно ошеломленный, он даже не пытался сопротивляться. Страх судорогами сводил живот, а конечности висели, как тряпки. Запах пива, исходящий От носильщиков, вызывал тошноту.
Они поволокли его через коридор, на лестницу и вышли во двор. Какая-то женщина проводила пленника сочувственным взглядом. В этот момент Харальд на мгновение очнулся и попытался вырваться.
- Не дергайся, - сказал голос Иареда из-за спины. - Только хуже будет.
Они приблизились к огромной, толстой стене замка, плохо различимой в наступивших сумерках, и башня на ней возвышалась словно исполинский гриб. Жертву внесли в темный зев прохода и потащили по узкой, пахнущей отчего-то пылью лестнице.
Проскрипела еще одна дверь, тяжелая, массивная, и они оказались на мокрой после дождя стене. Харальду показалось, что он может рассмотреть любую выбоину, каждую шероховатость в камне, такую остроту на миг обрело его восприятие.
Здесь его поставили, но по-прежнему держали крепко.
В поле зрения появился мрачный, как безлунная ночь. Иаред. Смерил Харальда взглядом с головы до ног, а затем, несильно размахнувшись, врезал пленнику в челюсть.
Боль стегнула, как хлыстом, голова Харальда дернулась, но туман в ней немного прояснился.
- Слушай меня, - сказал Иаред. - И очень внимательно. Или тебя еще ударить, для лучшего понимания?
- Нет, я в порядке, - ответил Харальд, сплевывая кровь. Страх немного отступил, выдавая себя лишь дрожью в руках и комом льда в груди.
- Хорошо, - кивнул Иаред, потирая кулак. - Отпустить тебя я не могу, но помочь - попробую. Сейчас эти два молодца кинут тебя в ров. Там, как ты знаешь, живет прожорливая тварь...