– Ой, скорее бы это кончилось, – не выдержал Ломбард.
– Да ладно тебе, лишь бы вмазать дали, – гнул свое Ноэль Абрахамс.
Потом были стрижка, повторное мытье с какой-то дезинфекцией и лихорадочное одевание в совершенно непривычную военную форму. Впрочем, подходящие размеры нашлись для всех, и даже Урмас Ломбард вышел на улицу вполне довольный собой.
– Так! А почему расселись?! – закричал, появившись из-за угла, майор Блез. – Марш в строевую часть, вас же должны расписать по военным специальностям!
– А где эта строевая часть, сэр? – отважился спросить Ломбард.
– Вот это кирпичное здание, сынок, – уже спокойно ответил майор и, повернувшись, ушел.
– Вот это кирпичное здание, парни, – с важным видом повторил Ломбард.
Бен и Джо переглянулись. Хорохорящийся Ломбард в военной форме выглядел забавно.
Абрахамс был мрачнее тучи. Ему становилось все яснее, что никакой выпивки не светит.
В строевой части новобранцев встретили с энтузиазмом.
– Вот эти трое подойдут для штурмового батальона, – с ходу заявил капрал-очкарик с бородавкой на носу. – А коротышка сгодится в хозяйственном подразделении.
– Я не согласен служить в хозяйственном! – запротестовал Ломбард.
Капрал посмотрел на него поверх очков и усмехнулся.
– Ты слушай, что тебе грамотные люди говорят, недоумок. В хозяйственном взводе ты будешь как в банковском хранилище. Когда этих здоровяков, – капрал указал на Бена, Джо и Ноэля, – уже закопают, ты все еще будешь сыт и весел.
Ломбард покосился на опешивших от такого откровения товарищей и спросил:
– А нет ли еще какой нибудь специальности, сэр… Я как-никак мужчина…
Капрал вздохнул и покачал головой.
– Рой, может, он сгодится Фридриху? – предположил второй писарь, с погонами рядового.
– Фридриху? – Капрал еще раз смерил Ломбарда взглядом. – Снайпером хочешь стать, хорек?
– А это… хорошо?
– Это отлично, если не попадешь в руки катанским пехотинцам. У них со снайперами особые счеты. Правда, в этой работе есть и свои плюсы…
– Какие? – тут же спросил Урмас.
– Деньги. За каждого солдата – двести рандов. За младшего офицера четыреста, за старшего – семьсот.
– Это мне подходит, сэр! – обрадовался Ломбард.
– Вот и отлично, мачо. Имя?
– Урмас Ломбард, сэр!
– Теперь ты в штате лозианской армии. – С этими словами капрал поставил печать на учетную карту.
После Урмаса пришла очередь его товарищей.
Капрал спросил их имена и быстро оформил в штат.
– И куда нам теперь? – спросил Бен.
– В третью роту капитана Эйборна. Можете отправляться прямо сейчас.
25
Пополнение для роты Эйборна состояло из двенадцати человек. Капитан лично опросил каждого, выясняя причины, побудившие его отправиться на войну.
– Я должен знать, чего от вас можно ожидать, – пояснил он. – В бою моя рота должна действовать как единый организм.
Прикрепив к каждому из новобранцев по персональному инструктору из состава роты, капитан отправился к командиру штурмового батальона.
Майор Фудзолд принял Эйборна в своем жилом домике. Он был в плохом настроении и пытался развеселиться при помощи бутылки рома.
– Выпьешь, Дик? – спросил он.
– Спасибо, сэр. Не хочется.
– Ну, тогда просто садись.
Майор сделал еще один глоток и уселся на кухонный столик.
– Меня вызывал полковник Свифт. Он снова летал в ставку к командующему фронтом…
Эйборн молчал, ожидая, что еще скажет командир.
– Они задумали отбить Гринбург, Дик.
– Отбить Гринбург? Да мы там все поляжем! Вы же знаете, сэр, что для пехоты это гиблое место. Автоматические штуцеры на каждом шагу! Мины… Нужно накрывать его с воздуха.
– С воздуха накрывать нельзя. Может возникнуть какая-то там реакция, и тогда погибнет весь рудный бассейн, а именно ради него мы здесь и паримся… Нужно обойтись живым потенциалом.
– Мы положим там все штурмовые подразделения.
– Ну, не совсем. – Майор отставил бутылку и, утерев рукавом губы, посмотрел на Эйборна. – Мы получили три с половиной сотни новобранцев.
– Но они же ничего не умеют, сэр! Это дети!
– Дети, – согласился Фудзолд. – Но они смогут отвлечь внимание от наших проверенных подразделений.
– Но такого ни разу не было, чтобы вчерашних школьников сразу гнать под пули, – возразил Эйборн, которому казалось, что майор вот-вот улыбнется и скажет, что пошутил. Дурацкие шутки, но Фудзолд был пьян, а пьяному простительно.
– Как оказалось, Дик, эти триста пятьдесят младенцев достались нам бесплатно. Они не числятся в управлении по личному составу, и командование вольно распоряжаться ими как угодно. К тому же в бой пойдут не все, а лишь те, кого распределили в штурмовые подразделения – двести пятьдесят пять человек.
– Это сумасшествие какое-то, – покачал головой Эйборн.
– Да не переживай ты так, Дик. Может, все-таки выпьешь? Не хочешь? Ну а я выпью.
Майор запрокинул голову и вылил в себя остатки рома.
Отшвырнув пустую тару в угол, он уставился на Эйборна осоловелыми глазами:
– Все, что мне удалось выторговать, это десять дней на подготовку.
– Десять дней – это ничтожный срок. Нужно хотя бы два месяца!
– Десять дней, Дик. Больше у нас нет.
26
Город Ливенбрук на планете Тиберия был известен далеко за пределами своей планетной системы, можно сказать, всему цивилизованному миру, как город банков.
Он подпирал облака своими пятисотэтажными башнями, и триллионы рандов чистой прибыли оставались на его счетах.
Попасть в Ливенбрук туристу или человеку, не связанному с банковским бизнесом, было невозможно. Каждый обитатель города был многократно помечен невидимыми штрих-кодами, микроскопическими слэш-чипами и оцифрован по десяткам переменных. Ливенбрукские банкиры старательно хранили свои тайны.
Военный корабль Лозианской республики был остановлен сторожевыми судами на границе планетной системы, и далее ее финансовый представитель добирался до Тиберии скоростным судном местной транспортной компании.
– Энрике Больцано? – осведомился сотрудник службы приема посетителей.
– Да, разумеется, – кивнул Больцано, стараясь скрыть раздражение. Ему предстоял неприятный разговор с банкирами. Республика нуждалась в новых займах, ведь борьба за лучшие рудные бассейны разгоралась с новой силой.
– Добро пожаловать в Ливенбрук, сэр. Наш сотрудник проводит вас до лимузина.
– А мой багаж?
– Его доставят прямо в гостиницу.
– Я бы хотел…
– Не беспокойтесь, сэр, – перебил его служащий, одаривая равнодушной целлулоидной улыбкой. – Все будет в полной сохранности. К тому же доставка багажа является одним из требований безопасности.
– Ладно, – буркнул Больцано и, кивнув сотруднику службы приема, отправился следом за высокомерным лакеем.
Они спустились в прозрачном, словно сделанном из хрусталя, лифте, миновали пустой, без единой пылинки холл и вышли на улицу. Лишь легкое дуновение ветерка говорило о том, что Энрике покинул помещение.
– Желаете машину с обезьянкой, сэр? – осведомился лакей.
– С кем? – не понял Больцано.
– Значит, без обезьянки.
Из-за угла неслышно выкатился серебристый автомобиль, и, едва он остановился, лакей распахнул перед гостем дверцу.
– Он знает, куда ехать? – на всякий случай осведомился Больцано, имея в виду водителя.
– Ну разумеется. – Губы лакея скривились в презрительной усмешке. Если бы не предстоявший ему серьезный разговор, Больцано с удовольствием врезал бы этому гусю, чтобы знал свое место. Однако приходилось терпеть.
Лимузин плавно тронулся с места и покатил по идеально ровной дороге. Впереди, словно скалистый остров посреди океана, показался Ливенбрук. Упиравшиеся в небо башни произвели на Больцано потрясающее впечатление, хотя он не раз видел это город на репродукциях.