Следовательно, Хомо и послан сюда на Землю разобраться:
- Это точно Точно, - или:
- Или опять ни хрена не вышло?
И до такой степени эти Хомо достали Бога своими:
- То Есть и Как Бы, - что он сошел на Землю в роли Своего Сына, чтобы попытаться еще раз разъяснить людям, как можно войти в дом, где закрыты все окна и двери. - Ибо дом, где находятся люди - это текст, а Бог - это Автор, находящийся снаружи, на Полях этого текста.
И раньше, чем Иисус Христос явился Апостолам - он явился Двум на Пути в Еммаус, и они оба увидели его. А эти Двое были тоже разделены временем, ибо это был, в принципе:
- Иннокентий Смоктуновский в роли Гамлета.
И если не заморачиваться на этот раз, что и сам Гамлет - это:
- Отец в роли сына, - то Смоктуновский и Гамлет - это Двуликий Янус:
- Один из них видит Зрительный Зал - другой события Сцены, например, Дядю Ваню, измышляющего способ овладеть Еленой Прекрасной.
И мало этой точности текста и его полей, - или наоборот:
- Текста, - являющего Частью Полей, - Иисус Христос становится не видим им обоим.
Куда Он делся? Неизвестно, если не считать Перехода между Полями и Текстом, который - Переход, имеется в виду - был назван одним парнем:
- Листом Свивающимся в Трубу, - а в переводе на русский читается, как:
- Шекспир.
Не написано же в Библии, что Иисус Христос:
- Как бы, То есть вошел в дом, где двери были закрыты, - ибо существует способ Точности, как это сделать, или, как сказал сам Иисус Христос:
- Вот, Я сделал вас свободными.
Он имел в виду, что литераторы могут больше уже не пользоваться такими словообразованиями, как кандалами, как:
- То Есть и Как Бы.
С воскресением Иисуса Христа кандалы Одномерного мира упали.
Некоторые думают, что Встреча в Галилее после Воскресения - это тавтология, ибо:
- Опять Там же. - Но!
- Но в данном случае это самое Опять Там же - означает сделать невозможное, а значит - это не повтор, а шаг в будущее, а именно:
- Иисус Христос передал Марии Магдалине карту, по которой Апостолы могут попасть на встречу с Ним в:
- Той же самой Галилее! - В Галилее Прошлого, куда путь до Воскресения был заказан, нельзя было путешествовать по временам, как нельзя было войти в дом без дверей.
Становится виден уже не только видимый мир, но и:
- Весь мир, - в котором и Перевод будет другим, а не поверхностным, как, например:
- Шекспир - это Копьем Потрясающий, - а:
- В Трубу Свивающийся Лист.
В первом случае перевод делается, исходя из буквальности видимого мира, а второй:
- Имея в виду Посылку, знаменитую фразу Шекспира:
- Весь мир театр, и люди в нем актеры, - что значит, пространство делится на две части, на Сцену и Зрительный Зал, на Поля и Текст, или, как сказал Пушкин в Борисе Годунове:
- Не всяко слово в строку пишется.
--------------------
Ролан Гаррос - комментатор переводит Джона Макинроя более-менее нормальным голосом, но понимания перевода нет абсолютно, ибо переводчик-комментатор говорит:
- Безотносительно к разговору Макинроя.
Тогда как Шекспир в Двух Веронцах показал, что:
- Не может быть в роли Итальянского леса итальянский же лес. - И когда не понимают почему, то ответ такой:
- Шервудский лес Шекспир применил не вместо итальянского, а:
- На фоне итальянского, - оставив таким образом существовать Прошлое, а не стал строить, как здесь, в России в 17-м году, мир заново. В этом фантастической величины разница:
- У Шекспира Прошлое существует - поэтому он и пишет исторические пьесы, что значит, как и сказал Иисус Христос:
- Все живы!
После 17-го года, наоборот: все мертвы, как было написано в истории СССР:
- Князей и Графов мы убили в 17-м году, а следовательно их и:
- Не было-о-о-о! - Ни-ког-да.
--------------------
26.05.16
- Роли все расставлены стоят. - Это по поводу желания переводчика Голышева:
- Выводить из состава без объяснения причин.
Имеется в виду, как дали роль - так можно ее и взять.
Голышев и его друзья-товарищи, критикуя Чацкого за то, что он не плюнул, и не бросил влюбляться в наглую Софью не просто ошибаются, что бы еще ничего, в том смысле, если бы:
- Объяснили своё необъяснимое поведение, - но считают это Грибоедовское поведение Чацкого тем, чего:
- Не-бы-ва-ет-т! - Если только он, этот Чацкий, не полный осёл.
Почему, собственно, нет объяснения?
А потому, что коммунистическое мировоззрение 17-го года считают естественно-правильным по умолчанию. Мол:
- А как? Все так, - кроме Чацкого.
Но в том-то и дело, что Чацкий не один такой-сякой. Есть ещё, как-то:
- Иисус Христос, Эйнштейн, Ферма, Пушкин, Шекспир, и. И дальше большая-большая очередь из ВСЕЙ классической литературы.
А Толстой напополам с Гавриловым называют Голышева гениальным переводчиком. Называют на основании того, что в его переводах:
- Даже слышен скрежет зубовный американского гоготанья.
Но, друзья мои, да по барабану, что там слышно, у Пушкина нигде ничего слышно. Почему? Да потому, что слышны могут быть только вопли приносимых в жертву на Пирамиде Майя Хомо Сапиенсов. Ибо приносится в жертву Образ! Вот эти самые, пока еще не умолкнувшие звуки божественной эллинской речи.
Делается - правда, не элементарная, - логическая ошибка:
- За американское произношение принимается - этеньшен:
- Американское произношение. - Как будто вот это американское - есть правильное в противовес тому произношению, которое используют Леонид Куравлев и Любовь Полищук в фильме Ширли-Мырли, только чтобы посмеяться.
Ошибка это потому, что мы никогда - по завещанию Экклезиаста - не видим Подлинника, потому что, как он сказал:
- Всё это уже было, или:
- Было, было, было. - Что значит:
- На сцене всегда роль. - А это значит, самый-пресамый американский-английский никогда не будет Подлинником. Это не Гамлет, а Смоктуновский в роли Гамлета.
А аргумент по поводу гениальности перевода делается исходя из доисторического мышления - в котором не удивительно, что мы еще находимся:
Переводчик переводит Гамлета! Этого не может быть, потому что не может быть никогда, как говорили средневековые схоластики. Ибо никакого Гамлета давным-давно, а именно, как напомнил в Библии Экклезиаст:
- Три раза уже закончилось то время, когда Гамлет мог существовать:
- Сам по Себе.
Следовательно, настоящим американским будет чтение перевода Андреем Гавриловым, а не Голышевым.
Что это значит? Значит:
- Не скрежет зубовный Голышева, - который является не чем иным, как Игрой Актера на сцене, принятым за:
- Настоящий американский. - Это не подлинник переведен, а переведен уже перевод, просто потому, что перед нами:
- Всегда - уже перевод! - Всегда Копия!
Поэтому мы никогда не можем сказать - если по-настоящему, в Подлиннике, что:
- Иисус Христос был евреем. - Ибо Иисус Христос был исполнителем роли Отца.
Как и Гамлет.
И значит:
- Если русский человек - есть на самом деле верующий, то и:
- Иисус Христос - это русский!
Как настоящий американский - это русский перевод Гаврилова.
Можно сказать, что английский-американский язык, как его изучают в институтах - это еще не язык, еще не Детали Машин, а только еще: