Выбрать главу

Следовательно, Хомо и послан сюда на Землю разобраться:

- Это точно Точно, - или:

- Или опять ни хрена не вышло?

И до такой степени эти Хомо достали Бога своими:

- То Есть и Как Бы, - что он сошел на Землю в роли Своего Сына, чтобы попытаться еще раз разъяснить людям, как можно войти в дом, где закрыты все окна и двери. - Ибо дом, где находятся люди - это текст, а Бог - это Автор, находящийся снаружи, на Полях этого текста.

И раньше, чем Иисус Христос явился Апостолам - он явился Двум на Пути в Еммаус, и они оба увидели его. А эти Двое были тоже разделены временем, ибо это был, в принципе:

- Иннокентий Смоктуновский в роли Гамлета.

И если не заморачиваться на этот раз, что и сам Гамлет - это:

- Отец в роли сына, - то Смоктуновский и Гамлет - это Двуликий Янус:

- Один из них видит Зрительный Зал - другой события Сцены, например, Дядю Ваню, измышляющего способ овладеть Еленой Прекрасной.

И мало этой точности текста и его полей, - или наоборот:

- Текста, - являющего Частью Полей, - Иисус Христос становится не видим им обоим.

Куда Он делся? Неизвестно, если не считать Перехода между Полями и Текстом, который - Переход, имеется в виду - был назван одним парнем:

- Листом Свивающимся в Трубу, - а в переводе на русский читается, как:

- Шекспир.

Не написано же в Библии, что Иисус Христос:

- Как бы, То есть вошел в дом, где двери были закрыты, - ибо существует способ Точности, как это сделать, или, как сказал сам Иисус Христос:

- Вот, Я сделал вас свободными.

Он имел в виду, что литераторы могут больше уже не пользоваться такими словообразованиями, как кандалами, как:

- То Есть и Как Бы.

С воскресением Иисуса Христа кандалы Одномерного мира упали.

Некоторые думают, что Встреча в Галилее после Воскресения - это тавтология, ибо:

- Опять Там же. - Но!

- Но в данном случае это самое Опять Там же - означает сделать невозможное, а значит - это не повтор, а шаг в будущее, а именно:

- Иисус Христос передал Марии Магдалине карту, по которой Апостолы могут попасть на встречу с Ним в:

- Той же самой Галилее! - В Галилее Прошлого, куда путь до Воскресения был заказан, нельзя было путешествовать по временам, как нельзя было войти в дом без дверей.

Становится виден уже не только видимый мир, но и:

- Весь мир, - в котором и Перевод будет другим, а не поверхностным, как, например:

- Шекспир - это Копьем Потрясающий, - а:

- В Трубу Свивающийся Лист.

В первом случае перевод делается, исходя из буквальности видимого мира, а второй:

- Имея в виду Посылку, знаменитую фразу Шекспира:

- Весь мир театр, и люди в нем актеры, - что значит, пространство делится на две части, на Сцену и Зрительный Зал, на Поля и Текст, или, как сказал Пушкин в Борисе Годунове:

- Не всяко слово в строку пишется.

--------------------

Ролан Гаррос - комментатор переводит Джона Макинроя более-менее нормальным голосом, но понимания перевода нет абсолютно, ибо переводчик-комментатор говорит:

- Безотносительно к разговору Макинроя.

Тогда как Шекспир в Двух Веронцах показал, что:

- Не может быть в роли Итальянского леса итальянский же лес. - И когда не понимают почему, то ответ такой:

- Шервудский лес Шекспир применил не вместо итальянского, а:

- На фоне итальянского, - оставив таким образом существовать Прошлое, а не стал строить, как здесь, в России в 17-м году, мир заново. В этом фантастической величины разница:

- У Шекспира Прошлое существует - поэтому он и пишет исторические пьесы, что значит, как и сказал Иисус Христос:

- Все живы!

После 17-го года, наоборот: все мертвы, как было написано в истории СССР:

- Князей и Графов мы убили в 17-м году, а следовательно их и:

- Не было-о-о-о! - Ни-ког-да.

--------------------

26.05.16

- Роли все расставлены стоят. - Это по поводу желания переводчика Голышева:

- Выводить из состава без объяснения причин.

Имеется в виду, как дали роль - так можно ее и взять.

Голышев и его друзья-товарищи, критикуя Чацкого за то, что он не плюнул, и не бросил влюбляться в наглую Софью не просто ошибаются, что бы еще ничего, в том смысле, если бы:

- Объяснили своё необъяснимое поведение, - но считают это Грибоедовское поведение Чацкого тем, чего:

- Не-бы-ва-ет-т! - Если только он, этот Чацкий, не полный осёл.

Почему, собственно, нет объяснения?

А потому, что коммунистическое мировоззрение 17-го года считают естественно-правильным по умолчанию. Мол:

- А как? Все так, - кроме Чацкого.

Но в том-то и дело, что Чацкий не один такой-сякой. Есть ещё, как-то:

- Иисус Христос, Эйнштейн, Ферма, Пушкин, Шекспир, и. И дальше большая-большая очередь из ВСЕЙ классической литературы.

А Толстой напополам с Гавриловым называют Голышева гениальным переводчиком. Называют на основании того, что в его переводах:

- Даже слышен скрежет зубовный американского гоготанья.

Но, друзья мои, да по барабану, что там слышно, у Пушкина нигде ничего слышно. Почему? Да потому, что слышны могут быть только вопли приносимых в жертву на Пирамиде Майя Хомо Сапиенсов. Ибо приносится в жертву Образ! Вот эти самые, пока еще не умолкнувшие звуки божественной эллинской речи.

Делается - правда, не элементарная, - логическая ошибка:

- За американское произношение принимается - этеньшен:

- Американское произношение. - Как будто вот это американское - есть правильное в противовес тому произношению, которое используют Леонид Куравлев и Любовь Полищук в фильме Ширли-Мырли, только чтобы посмеяться.

Ошибка это потому, что мы никогда - по завещанию Экклезиаста - не видим Подлинника, потому что, как он сказал:

- Всё это уже было, или:

- Было, было, было. - Что значит:

- На сцене всегда роль. - А это значит, самый-пресамый американский-английский никогда не будет Подлинником. Это не Гамлет, а Смоктуновский в роли Гамлета.

А аргумент по поводу гениальности перевода делается исходя из доисторического мышления - в котором не удивительно, что мы еще находимся:

Переводчик переводит Гамлета! Этого не может быть, потому что не может быть никогда, как говорили средневековые схоластики. Ибо никакого Гамлета давным-давно, а именно, как напомнил в Библии Экклезиаст:

- Три раза уже закончилось то время, когда Гамлет мог существовать:

- Сам по Себе.

Следовательно, настоящим американским будет чтение перевода Андреем Гавриловым, а не Голышевым.

Что это значит? Значит:

- Не скрежет зубовный Голышева, - который является не чем иным, как Игрой Актера на сцене, принятым за:

- Настоящий американский. - Это не подлинник переведен, а переведен уже перевод, просто потому, что перед нами:

- Всегда - уже перевод! - Всегда Копия!

Поэтому мы никогда не можем сказать - если по-настоящему, в Подлиннике, что:

- Иисус Христос был евреем. - Ибо Иисус Христос был исполнителем роли Отца.

Как и Гамлет.

И значит:

- Если русский человек - есть на самом деле верующий, то и:

- Иисус Христос - это русский!

Как настоящий американский - это русский перевод Гаврилова.

Можно сказать, что английский-американский язык, как его изучают в институтах - это еще не язык, еще не Детали Машин, а только еще: