Заметки
[
←1
]
Я люблю Люси – сериал- ситком, т.е. он снимался в открытой аудитории перед зрительным залом, и закадровый смех – естественная зрительская реакция.
[
←2
]
По мотивам романа «Оливер Твист» Чарльза Диккенса
[
←3
]
дословно Leonard is in his Spock bag – Леонард в своей сумке Спока
[
←4
]
Thanks God, it’s Friday! «TGIF»
[
←5
]
Игра слов: «alienation» переводится и как «инопланетный», и как «отчужденный»
[
←6
]
Fanzine – сокр. от fan magazine, т.е. журнал, выпускаемый фанатами для фанатов
[
←7
]
перевод М. Гутермана:
Я б дом построил, где комнат было б штук двенадцать,
В центре нашего села,
Чтобы сверху жесть, а снизу деревянный пол.
Одна из лестниц была бы, чтобы подниматься,
Другая чтобы вниз вела,
А третью просто так для красоты б провел.
Мой двор наполнили б утки, гуси и цыплята,
Их бы все услышали вокруг -
Как они кричат, и каждый на свой лад.
И все их кря-кря-кря, га-га-га и кудах-тах
Сливались бы в трубный звук
И как бы говорили – хозяин наш богат!
[
←8
]
По одноименному роману Кена Кизи
[
←9
]
Примерно 3 квадратных метра
[
←10
]
Барни Гринвальд и капитан Квиг являются персонажами фильма «Восстание Кейна» 1954 года
[
←11
]
Down-home – непритязательными
Down-to-earth – реалистичными или же приземленными
[
←12
]
Кресло с навесом, легко переносимое несколькими людьми
[
←13
]
команда невыполнимых миссий
[
←14
]
Примерно 6×8 см.
[
←15
]
В дословном переводе с иврита - «За жизнь!»
[
←16
]
«You and I». Впервые книга была издана в январе 1973, второе издание, со специальным предисловием автора, датировалось июлем 1975 года
[
←17
]
«Will I think of you»