Выбрать главу

Заметки

[

←1

]

Я люблю Люси – сериал- ситком, т.е. он снимался в открытой аудитории перед зрительным залом, и закадровый смех – естественная зрительская реакция.

[

←2

]

По мотивам романа «Оливер Твист» Чарльза Диккенса

[

←3

]

дословно Leonard is in his Spock bag – Леонард в своей сумке Спока

[

←4

]

Thanks God, it’s Friday! «TGIF»

[

←5

]

Игра слов: «alienation» переводится и как «инопланетный», и как «отчужденный»

[

←6

]

Fanzine – сокр. от fan magazine, т.е. журнал, выпускаемый фанатами для фанатов

[

←7

]

перевод М. Гутермана:

Я б дом построил, где комнат было б штук двенадцать,

В центре нашего села,

Чтобы сверху жесть, а снизу деревянный пол.

Одна из лестниц была бы, чтобы подниматься,

Другая чтобы вниз вела,

А третью просто так для красоты б провел.

Мой двор наполнили б утки, гуси и цыплята,

Их бы все услышали вокруг -

Как они кричат, и каждый на свой лад.

И все их кря-кря-кря, га-га-га и кудах-тах

Сливались бы в трубный звук

И как бы говорили – хозяин наш богат!

[

←8

]

По одноименному роману Кена Кизи

[

←9

]

Примерно 3 квадратных метра

[

←10

]

Барни Гринвальд и капитан Квиг являются персонажами фильма «Восстание Кейна» 1954 года

[

←11

]

Down-home – непритязательными

Down-to-earth – реалистичными или же приземленными

[

←12

]

Кресло с навесом, легко переносимое несколькими людьми

[

←13

]

команда невыполнимых миссий

[

←14

]

Примерно 6×8 см.

[

←15

]

В дословном переводе с иврита - «За жизнь!»

[

←16

]

«You and I». Впервые книга была издана в январе 1973, второе издание, со специальным предисловием автора, датировалось июлем 1975 года

[

←17

]

«Will I think of you»