Он выдохнул, спрыгнул с унитаза, вышел из кабинки — и остолбенел.
На него изумлённо глазели две девчонки. Одна — та, из соседней кабинки. Вторая только что вошла в туалет. Интересно, кто из них кто, успел подумать Брэдли, — и тут раздался такой вопль, что у него заложило уши. Этот вопль и стал ему ответом.
Он выскочил в коридор, завернул за угол и яростно заколотил кулаками в одну из дверей.
Дверь открылась.
— Брэдли? — сказала Карла.
— Привет, Карла. — Он протянул ей руку. — Как я рад вас видеть!
Глава 27
Она пожала ему руку.
Он вошёл в кабинет, закрыл за собой дверь и сел за круглый стол.
— Вы не поверите, — сказал он, глядя на рисунок на стене — зелёного монстра. — Вы просто не поверите.
— Не поверю, — согласилась Карла. — То есть верю, что не поверю.
Она села напротив. На ней была рубашка без рукавов, чёрно-белая, в шахматную клетку.
— Ладно, я вам расскажу, — сказал Брэдли.
— Я на это надеялась.
— Знаете, где я был до того, как пришёл сюда?
— Нет. Где?
Он стукнул кулаком по столу.
— В женском туалете!
Он рассказал ей всё: как в кабинку рядом с ним зашла девчонка, как она оттуда вышла и как он думал, что она совсем ушла, потому что дверь в туалет открылась и закрылась, а оказалось, что это, наоборот, вошла ещё одна девчонка!
— Сперва я не знал, какая из них какая, но потом одна заорала — значит, это та самая.
— И кто это? — спросила Карла. — Ты её знаешь?
— Да, но я, наверно, не должен вам говорить, кто она такая. Она небось не захотела бы, чтобы кто-то узнал.
— Это очень тактично с твоей стороны, Брэдли.
Он пожал плечами.
— Перекусим? — спросила Карла.
— Давайте. — Он достал сэндвич.
Карла поставила на стол свою еду — йогурт и тарелку с нарезанными помидорами и огурцами.
— Неплохо выглядит, — сказал Брэдли.
— Хочешь, махнёмся?
— Ага.
Они обменялись обедами. Брэдли съел кружочек огурца. Было вкусно.
— Так что ты делал-то в женском туалете? — спросила Карла и откусила огромный кусок сэндвича с ростбифом.
— За мной гнался Джефф со своими друзьями, — объяснил он. — У Джеффа глаз подбит, прямо как у меня! И все думают, что это я сделал.
— А это ты сделал?
Конечно, он мог бы соврать. Мог бы сказать, что да, это он начистил Джеффу репу, причём одной левой. Он знал, что Карла всегда ему верит.
— He-а. Я никого не могу побить. Даже девчонку. Это Мелинда Бёрч мне поставила фонарь под глазом. Вы её знаете?
— Нет.
— А она нормальная. Она бы вам понравилась.
Карла улыбнулась.
Брэдли съел кусочек помидора и запил йогуртом.
— На перемене я спрятался в библиотеке, — сказал он. — В библиотеке они бы меня не побили, даже если бы нашли. Там даже разговаривать — и то нельзя.
— Да, я знаю.
— Правда, круто?
— Что?
— Ну, в библиотеке. Все эти книжки. Главное, они все разные!
Карла кивнула, потягивая через соломинку его сок.
— Я всё время об этом думал, пока там сидел. Они все разные, но слова-то в них одни и те же. Просто стоят в разном порядке.
— А ты…
— Двадцать шесть букв, — сообщил он ей. — Их просто переставляют туда-сюда разными способами, и можно сказать всё что угодно.
— Так ты…
— И вот я подумал: что, если эти способы кончатся?
— Ты взял в библиотеке книгу или нет?
— Нет. Миссис Уилкотт мне не дала. Раньше, давно, когда мы с вами ещё не познакомились, я брал у неё книжки. Но не отдавал. Я в них рисовал. И ещё рвал их. В общем, теперь она мне больше книжек не даёт. Пока я там сидел, она всё время говорила: «Смотри, Брэдли, только без этих твоих фокусов».
Он съел ещё кружок огурца.
— Я просто хотел посмотреть какую-нибудь книгу. Посмотреть, а не портить.
— Понимаю, — сказала Карла. — И миссис Уилкотт тоже когда-нибудь поймёт.
— Я стараюсь быть хорошим, — сказал Брэдли. — Но мне не верят.
— Поверят. Только не сразу.
— Вы играете в шахматы на своей рубашке? — спросил он.
Карла чуть не поперхнулась соком. Она расхохоталась и помотала головой.
— Мне ваша рубашка нравится, — сказал Брэдли.
— А мне твои носки, — сказала Карла.
Брэдли посмотрел на свои разные носки.
— Я думал, я их поменял, — удивлённо сказал он.
— Терпеть не могу одинаковые носки, — сказала Карла. — Вот, смотри.