Нет, я, может, чего-то не понимаю в человеческих отношениях, но как-то это странно.
Можно, конечно, сделать скидку на то, что английский язык намного беднее русского в плане передачи эмоционального окраса — он больше информативный, чем экспрессивный. Но все же… не настолько! И у самого МакКаммона — не такая манера письма обычно. Я уже не одну его книгу прочла, причем, и в переводе, и в оригинале, так что могу это утверждать.
А дальше?..
А что дальше? Не бросать ведь эту затею на полпути! Я начала. Я взялась. Я анонс сделала. Но мне совесть не позволяла выпустить такой вот ненаполненный макет вместо книги, а потом умыть ручки и сказать: «А я что? А я ничего, я только переводила.» Плохо, значит, переводила, раз не сумела сделать конфетку!
И ведь в Треворе Лоусоне — самом по себе — есть что-то. Что-то неуловимо особенное мелькало в те самые моменты текста, когда МакКаммон, я полагаю, становился самим собой и начинал прописывать героя. Назовите меня человеком с огромным самомнением, но я поняла, что МакКаммон хотел из него сделать. Из Тревора. Хотел, но не сделал. Не доделал…
Поэтому доделала я.
Можно линчевать переводчика! Честно — можно. Многие читатели могут бросить мне в лицо свое «фи» и сказать: Не канон! Отсебятина! Вольный перевод!
Да, не канон. Да, отсебятина. Да, вольный перевод.
Вспомните сцену, которую я приводила в пример некоторое время назад, только вспомните ее такой, как видели в переводе. Добавлены реплики, которых нет. Добавлены авторские слова между диалогами. Совсем чуть-чуть, необходимый минимум! Я ни в коем случае не меняла сюжет, не добавляла целых сцен и не строила несуществующих предположений. Только то, что легло бы в основную канву. Каюсь: это было не только в этой сцене, так было в нескольких местах по всей книге.
Думаю, как переводчик, я поступила ужасно неправильно. Кто считает так же… что ж, ваше право считать эту книгу не переводом, а фанфиком под названием «Ночной Ездец» на тему «Я Путешествую по Ночам». Но лично я просто не смогла сделать иначе, и некоторые читатели, которые знали об этом, меня в моей затее поддержали.
И не только я так делала… и не только с МакКаммоном такое проворачивали — известен не один пример переводов такого рода. Взять хотя бы то же «бледное, без кровинки, лицо Боромира»! Что ж, в этой книге я тоже решила пойти по этому пути и готова в этом признаться.
Дорогие читатели, ваше право, разумеется, меня освистать за эту работу, но хочу сказать, что лично мне — она понравилась. Понравилось, что вставленные реплики и слова так стройно вписались в текст, что сложно теперь найти, где оригинал, а где вплетения. И, к слову сказать, процесс перевода «Last Train from Perdition» идет уже совсем по-другому, потому что там такой сухости уже нет. Вторая книжка чуть больше первой, и она явно живее и насыщеннее, так что «отсебятина», которую я тут устроила, отчего-то вполне вписывается в серию! Как будто и «Я путешествую по ночам» изначально должна была быть чуть полнее, но автор то ли спешил, то ли не корректировал, то ли пошел на поводу у издательства, которое книгу решило сократить…
Впрочем, судить не мне.
Надеюсь, нашлись те, кому эта работа пришлась по душе. Так или иначе, МакКаммон стал в моей жизни уже какой-то особой вехой, и его Тревор Лоусон отчего-то запал мне в душу, я очень быстро к нему прониклась и, похоже, поняла его. Будем надеяться, что буду понимать и дальше! Мне тут впереди еще Майкла Галатина в продолжении «Часа Волка», вроде как, предстоит понять…
Спасибо всем за внимание!
Отдельным читателям (они знают, о ком я), спасибо за поддержку!
Всех благ и до новых встреч!
Искренне ваша,
Наталия М.