Выбрать главу

10

 Соответствует русскому выражению «как из ведра»

11

 Название пьесы дословно переводится с английского как «Жаль, что она шлюха». Этот смысл был сохранён и во французском названии постановки.

12

 До свиданья, мадемуазель (франц.).

13

Шведский королевский драматический театр в Стокгольме, основан в 1788 году.

14

Ты — Лени (англ.).

15

Не останавливайся. Я сам остановлю (англ.).

16

Ну ладно, Лени. Я это сделаю (англ.).

17

Возможно, намёк на образы из сказочной оперы Э. Хумпердинка «Королевские дети».

18

Так Роми Шнайдер вспоминала об отце, отвечая на вопросы журнала «Штерн» (см. текст интервью в конце книги).

19

Слава Богу (англ.).

20

«Весь Париж» (франц.).

21

Назад в Берлин (англ.).

22

Поверженным (англ.).

23

Французские (англ.).

24

И без того (англ.).

25

Большая актриса, умная, независимая, великолепная и прекрасная как никогда прежде (франц.).

26

В данном случае — возвращение к профессии после долгого перерыва (выражение, принятое у актёров и спортсменов).

27

Роковой женщиной (франц.).

28

Außer Parlamentarische Opposition, студенческое движение в Германии конца 1960-х — начала 1970-х годов, в русле молодёжных протестных движений тех лет.

29

«Мелочи жизни» (франц.).

30

Городок на Средиземноморском побережье (департамент Эро)

31

То же самое (франц.).

32

Все мои действительно большие усилия (англ.).

33

Ресторан на острове Сен-Луи в Париже; принадлежит упомянутому артисту.

34

Скорее всего , подразумевается Ульрика Майнхоф (1934-1976), западногерманская журналистка, политический деятель леворадикального толка, идеолог RAF (Фракция Красной армии), террористка. 8 или 9 мая 1876 года (сведения разноречивы) была найдена повешенной в тюремной камере, где ожидала суда.

35

Фанни (собств. Франциска-София-Лиана-Августа-Адриенна), графиня цу Риентлов (1871-1918) ― немецкая писательница и общественная деятельница. Выступала за права женщин, но и за право оставаться женщинами при социальном и экономическом равноправии, за отмену института брака и сексуальную свободу.

36

Прототип героини фильма «Банкирша» Эммы Экхерт.

37

Благослови тебя Боже (англ.).

38

Эта запись содержит большую часть ответов Роми Шнайдер на вопросы журнала «Штерн» (см. текст интервью в конце книги).

39

На фильмах о Зисси (см. интервью).

40

Перевод В. Коломийцева.

41

Жизнь должна продолжаться (англ.)

42

Как и во всей книге, названия фильмов на русском языке приводятся здесь в соответствии с традициями российского кино- и видеопроката. В случае нечёткого оформления таковых переведены названия, фигурировавшие в немецком прокате. Для справки в скобках приведены оригинальные названия, принятые в странах — участницах постановочного процесса.

43

Немецкий иллюстрированный еженедельник с изрядной «желтизной».

44

Кризис среднего возраста (англ.).

45

Грубые (англ.).