Выбрать главу

Всегда, когда приходят змеи

Пер. С. Гринберг

Всегда, когда приходят змеи, чтобы в пещерах умирать, — стоит на рельсах человек, неведомый и незнакомый и машет мне своими шапками.
Я знаю — это он, на царство призванный владыка. Цветы, вино, и колокольцы развешаны на шее у него, и все его подруги-королевы омывают, трогают его лицо, и приторачивают к бедрам белые леса и рощи.
Вот за его спиной волшебница шагает петляющей своей походкой. У ней в ладонях солнца колесницы, и вслед за ней неведомая птица тропинками песчаные холмы и камни вздымает на полях.

Потом прогнали меня оттуда

Пер. Р. Левинзон

Потом прогнали меня оттуда, Ненавидя, чтоб не являлась впредь. И некуда было мне вернуться.
Ни города — чтобы воскреснуть. Ни клочка земли — умереть.

Пуа Шалев-Торен

Врата сердца[30]

Пер. Б. Левенталь

Утром я видела нищего, Стучал он посохом в дверь, Но были все двери закрыты. Вечером услышала птичку в саду, Клювом она долбила дерево, Но никто не ответил на птичий зов. А я не пришла просить или брать, Тихонько в ворота к тебе постучала — И открылись мне створки сердца. Я не пришла просить, Но мне было отдано все: И сердце твое, а с ним и весь мир. А в мире этом я часто вижу Нищего, обивающего пороги, Но все двери закрыты пред ним, И птицу, безнадежно стучащую Клювом по дереву, что в саду, Но никто не отзывается на птичий зов.

В стране чудес

Пер. Б. Левенталь

Душа твоя, мое дитя, чиста, Как дуновенье ветерка В саду благоуханном. Слеза твоя сверкает, как роса На розе — лепестке щеки.
Подобен крыльям бабочки Твой нежный поцелуй, Он по щеке моей витает. Твой смех — как пенье ручейка средь трав, А лепет твой, дитя мое, Как песнь волшебная В стране чудес.

Бат-Шева Шариф

Исполнение песни любви

Пер. Р. Левинзон

Словно под нотами в партитуре, надписать над словами песни: фортиссимо, фортиссимо, и только лучший из дирижеров будет знать — насколько фортиссимо. Словно под нотами партитуры надписать: пианиссимо, пианиссимо для дирижера, знающего, — насколько пианиссимо.
И в опытах науки слова над мадригалами мелодий надписать — (вот оно, то слово!) — раз фортиссимо, раз пианиссимо, и еще раз все, что между ними. Власть каденции (того, кто читает) над предметом еще не исчезла. Фортиссимо загоревало, пианиссимо…
пианиссимо.
Песня ушла, пианиссимо, пианиссимо… Продолжает звучать обертон…
вернуться

30

Это стихотворение переведено на 10 языков, в том числе на идиш, арабский и греческий.