Выбрать главу

Особняком стоит творчество Ривки Мирьям, родители которой были в числе немногих евреев, избежавших гибели в оккупированной немцами Польше. Катастрофа и гибель европейского еврейства — лейтмотив ее творчества, вызывающего живой отклик в сердцах тысяч и тысяч читателей.

В этот сборник включены стихи наиболее известных израильских поэтесс, за его пределами осталась большая группа поэтесс-киббуцниц, группирующихся вокруг издательства «Хакиббуц хамеухад» и журнала «Мибифним», поэтесс религиозного направления, главной трибуной которых является журнал «Мабуа», поэтесс, пишущих для детей, и поэтесс, пишущих для эстрады.

Можно не сомневаться, что к тем немногим переводным книгам ивритской поэзии, которые изданы за последние годы (Натан Альтерман «Серебряное блюдо», Иегуда Галеви «Сердце мое на Востоке», Зелда «Стихи», Давид Авидан «Криптограммы с борта разведспутника», Авраам Шлионский «Горы Гильбоа», Натан Ионатан «Соль и свет», сборник «Еврейская средневековая поэзия в Испании»), в недалеком будущем прибавятся новые. Поэзия на иврите уже перестала быть для русскоязычного читателя «терра инкогнита». Мы надеемся, что интерес к ней будет расти.

А. Белов
Иерусалим

Рахел Морпурго

Сонет

Пер. В. Глозман

Заныла вдруг душа: беда! беда! Вознесся дух мой — я собой горда. Я голос услыхала: «Навсегда Останутся, Рахел, твои стихи».
Но аромат исчезнет — и тогда Дряхла строфа твоя и не тверда. В скитанъях вкус притупится; гряда Засохнет… Петь голосом глухим?..
На запад, север, к югу и к востоку, Пока душа легка — возносишь строки, Но много лет спустя не будет проку
В тебе, как в дохлой псине. И тогда же И лежебока, и скиталец скажет, Что «женский ум годится лишь для пряжи».
Рахел Морпурго

Сара Шапира

Сион

Пер. Я. Хромченко

Не дождь и не роса — слеза моя туманит Твои, Сион, и горы и леса. Не солнце, не огонь, а наша кровь багрянит Твои, Сион, святые небеса.
И пар от наших слез, сгустившись в тучи, С небес дождем прольется проливным, И успокоят воды дух могучий С тобой скорбящих, Иерусалим.
Слеза из глаз в минуту тяжкой муки Прольется, исцеление верша. Пусть в сердце плач, но укрепятся руки, Восславится бурлящая душа.
Сара Шапира

Анда Амир-Пинкерфельд

Пусть всегда будет накрыт твой стол

Пер. Р. Левинзон

Да будет твой стол всегда накрыт, Каждый день золотится вино в кубке хрустальном твоем В ожидании моего прихода.
Распахни объятия на север, на юг, На восток и на запад — Может, оттуда приду, И твой привет встретит меня.
Да будет твой стол всегда накрыт И чистая вода в сосуде, Чтобы омыть пыль дальних дорог моих, По которым однажды приду я к тебе.

К кому же еще?

Пер. Р. Левинзон

Когда ты причиняешь мне боль, Расшатывая меня до основания, и я измучена, Когда ты своими стрелами разрушаешь стены моего последнего убежища, которое в тебе я строила, в тебе, — к кому пойду жаловаться,  кому же еще, к кому приду плакать о потерях моих, к кому, если не к тебе одному? Кто исцелит боли мои, если не ты — прикосновениями, полными милосердия?

Последние цветы

Пер. Р. Левинзон