Выбрать главу

– Такие, как Деймон Рутланд, – съязвила она. – Во всяком случае, у него хватило сил, чтобы изуродовать тебя.

Не успела бедная женщина моргнуть глазом, как Мэрдок снова сбил ее с ног и приставил к горлу бритву.

– Если не хочешь в могилу, придержи свой поганый язык! – прошипел он сквозь зубы.

Мэри насмерть перепугалась. Ей не следовало забывать, что одно упоминание о Деймоне Рутланде выводит Мэрдока из себя. Когда им овладевала ярость, он терял над собой контроль. Чувствуя у своего горла холодное лезвие, Мэри окаменела от ужаса.

– Я сделаю все, что ты скажешь, Мэрдок, – поспешно проговорила она. – Только не бей меня!

Глядя в его налитые кровью глаза, она понимала, что находится на волоске от смерти. Лезвие чуть дрогнуло. Мэрдок закрыл глаза и встряхнул головой, словно приводя в порядок мысли.

Мэри перевела дыхание. Ему ничего не стоило перерезать ей горло. Она осторожно поднялась и попятилась прочь, все еще не уверенная, что его гнев улегся.

– Я решил быть добрым и сохранить тебе жизнь, – спокойно, как ни в чем не бывало, сказал Мэрдок. – Но следи за своим языком и делай то, что тебе говорят.

– Конечно, Мэрдок, – закивала она. – Я все сделаю…

Деймон и Эзекиль осторожно пробирались по тропинке к старому лагерю Винсента Мэрдока. Как они и предполагали, лагерь был пуст, а лачуги сожжены.

Эзекиль осмотрел пепелище и сказал:

– Похоже, это случилось несколько недель назад…

– Да, – кивнул Деймон, – судя по всему, тут потрудился Престон. Глупец! Он только загнал Мэрдока дальше на болота.

В глазах Деймона, устремленных к горизонту, появилось отчаяние. Душевная боль, которую он испытывал, была так остра и непривычна, что он не знал, куда от нее деваться.

– Он ушел отсюда… Но куда, Эзекиль?

– Сейчас трудно сказать, – пожал плечами старик. – Но я знаю одного человека, который сможет нам помочь.

Деймон взглянул на него с надеждой.

– Кто он?

– Лестер Гриммет. Его сестра – женщина Мэрдока. Он терпеть не может Мэрдока, и мы попытаемся его разговорить.

– У меня прямо руки опускаются, – признался Деймон. – Я с ума схожу от мысли, что в эту самую минуту Ройэл в руках этого негодяя… Даже подумать страшно, что он… что она…

От волнения у него пропал голос. Старик понимающе покачал головой.

– Мы ее найдем, Деймон. Не беспокойся об этом. Не думаю, что он станет с ней плохо обращаться, ведь он хочет с ее помощью заманить тебя в ловушку… Насколько мне известно, он тебя страшно ненавидит. Нам нужно держать ухо востро, чтобы не угодить в его западню!

– Мэрдок сказал, чтобы вы надели это! – нахмурившись, проговорила Мэри и швырнула Ройэл в руки свое платье.

– Как я оденусь, если у меня связаны руки? – удивилась девушка. – Может, вы меня развяжете?

Мэри подошла и резким движением сдернула с Ройэл веревки.

– Будь проклят день, когда вы появились здесь! Из-за вас я поссорилась со своим мужчиной. Я вас ненавижу!

Ройэл отвернулась от женщины и сбросила ночную рубашку, радуясь, что может, наконец, переодеться во что-то более подходящее. Платье было из простого хлопка, слишком грубого для ее нежной кожи, но оно, по крайней мере, было чистым. Кроме того, оно могло защитить девушку от похотливых взглядов Мэрдока.

Мэри схватила ночную рубашку Ройэл и пощупала тонкую ткань.

– Я забираю это в обмен на мое платье, – заявила она, глядя на Ройэл, словно собака, охраняющая кость.

Мэри была уверена, что девушка станет протестовать, но та сказала:

– Возьмите, раз она вам так нравится… Мне, в моем положении, – добавила Ройэл, – это платье подойдет больше…

Подбоченившись, Мэри придирчиво оглядела Ройэл. Ей не понравилось, что ее собственное платье сидело на девушке куда лучше, чем на ней самой. Ее глаза завистливо заблестели.

– Наверное, мужчины вокруг вас так и вьются! – вырвалось у нее. – Если вы думаете, что Мэрдок тоже клюнет на вас, то ошибаетесь. Он прихватил вас лишь для того, чтобы заманить к себе Деймона Рутланда.

– Деймон никогда не попадется в ловушку. Он достаточно умен.

Мэри сдвинула брови.

– Гм-м, много вы понимаете в мужчинах! Женщине ничего не стоит свести мужчину с ума. Мужчиной руководит не ум, а то, что ниже пояса. Бьюсь об заклад, что Деймон Рутланд прискачет за вами, как жеребец за кобылицей!

Ройэл брезгливо поморщилась. Пошлые суждения вульгарной особы вызывали у нее лишь омерзение.

– Откуда вам знать, что чувствуют такие благородные люди, как мистер Рутланд? Вы привыкли к дикарям вроде Мэрдока!

Вдруг Ройэл заметила, что на лице Мэри появилась льстивая улыбка. Она смотрела куда-то мимо девушки. Ройэл обернулась и увидела Мэрдока.

– Итак, милое создание, вы считаете меня дикарем? Ну что ж, посмотрим!

Ройэл увидела, что он чисто выбрит и его влажные волосы гладко причесаны. Должно быть, он успел помыться. Впившись глазами в девушку, он взмахнул рукой и ткнул пальцем в сторону Мэри.

– А ты убирайся!

– Еще чего! – возмутилась Мэри.

Тогда он грубо схватил ее за руку и отбросил к двери.

– Убирайся и не смей возвращаться. Меня тошнит от одного твоего вида!

Мэри остановилась на пороге, готовая в любой момент пуститься наутек.

– Это милое создание не про тебя! – ухмыльнулась она. – Ты еще приползешь на коленях к своей Мэри, когда эта леди вытрет об тебя ноги…

– Пошла вон! – зарычал Мэрдок.

Женщина выбежала из лачуги. Ройэл охотно последовала бы за ней. Она бесстрашно взглянула на громадного мужчину, грозно нависшего над ней.

– Не смейте ко мне прикасаться! – решительно сказала она, надеясь, что он не заметит ее ужаса.

В маленьких колючих глазках засветилось уважение.

– Я мог бы рассердиться на вас за то, что вы назвали меня дикарем. Но я решил быть паинькой. Ведь вы необычная женщина. Я хочу, чтобы вы рассказали мне о себе. – Он шагнул к топчану, но она отрицательно покачала головой. – Я хочу просто поговорить с вами, ничего больше…

– Мне не о чем с вами разговаривать. Уж не думаете ли вы, что я приду в восторг от того, что меня вытащили из собственного дома и привезли сюда как пленницу.

– Ах, что вы, – расплылся он в улыбке, – вы не пленница! Можете прогуливаться, где вам заблагорассудится… Впрочем, я вам это не советую. Мои люди обожают молоденьких красоток, а болота кишат аллигаторами. Я как-то видел, что одного крепкого мужчину крокодил растерзал в несколько минут. Я даже не успел докурить трубку…

Ройэл задрожала. Конечно, он был прав. Деваться ей было некуда.

– Отвезите меня обратно домой, – попросила она. – Я вам не нужна.

У него заблестели глаза.

– Я привез вас сюда, чтобы отомстить Деймону Рутланду, но теперь вижу, что ваше общество весьма соблазнительно.

Она недоверчиво покачала головой.

– Вы не имеете права держать меня здесь против моей воли!

– Еще как имею! – снова усмехнулся он, присаживаясь на скамью. – Я хочу всего лишь побеседовать с вами… – повторил он. – Даю слово, что между нами ничего не произойдет… По крайней мере, на этот раз.

– Разве вам можно верить? – гневно воскликнула Ройэл. – У вас нет чести… Вы… вы просто животное!

Он улыбнулся, но его глаза опасно сузились.

– Прикусите язык, Ройэл Брэдфорд, – процедил он сквозь зубы. – Терпение у меня небеспредельно.

Девушка поняла, что говорит с настоящим безумцем, с которым нужно взвешивать каждое слово. Дрожа от страха, она присела рядом с ним, решив, что если втянет его в разговор, то сможет немного отвлечь.

– Расскажите мне о себе, – попросила она, вспомнив, что в свое время мисс Фортескью объясняла своим воспитанницам, что мужчинам очень нравится разговаривать о себе. – Вы родились здесь, на болотах?

Он улыбнулся, словно ему припомнилось что-то приятное.

– Конечно, нет, – сказал он. – Я родился в Филадельфии. Вас, наверное, удивит то, что мой отец был учителем…