«Да, – подумала она в порыве легкомысленного удивления. – Да, я бы рискнула».
Потому что она влюбилась в него, такого несовершенного. Она любила каждый красивый и порочный кусочек его тела и души. Она хотела помочь ему в его стремлении стать лучшим человеком. А если останется немного от негодяя… Она не могла сдержать улыбку. Тогда она будет наслаждаться и этой его частью.
Две недели спустя, в начале декабря, Каролина получила известие, что граф Рочестер на смертном одре. Короткая записка Эндрю также содержала в себе неожиданную просьбу. Граф хотел ее видеть, причины он не объяснил никому, даже Эндрю.
«Я смиренно прошу вашего снисхождения в этом вопросе, – написал Эндрю, – поскольку ваше присутствие может принести графу немного покоя в его последние часы. Моя карета доставит вас в поместье, если вы пожелаете прибыть… а если нет, то я пойму и приму ваше решение. Ваш слуга».
И он подписался своим именем, Эндрю, с неприличной, но трогательной фамильярностью, свидетельствующей об его расстройстве. А, возможно, это говорило о его чувствах к ней.
– Мисс Хагривз? – пробормотал ливрейный лакей, очевидно, поставленный в известность, что она может поехать с ними. – Должны ли мы доставить вас в поместье Рочестеров?
– Да, – немедленно ответила Каролина. – Мне понадобится несколько минут, чтобы собраться. Я возьму с собой служанку.
– Да, мисс.
Каролина была поглощена мыслями об Эндрю всю дорогу до Рочестер-Холла в Бакингемшире[8], где граф решил провести последние дни. Хотя Каролина никогда не бывала здесь, Эндрю рассказывал ей про это место. Рочестеры владели тысячью пятьюстами акрами земли, включавших местную деревушку, леса вокруг нее и часть самых плодородных сельскохозяйственных угодий в Англии. Они были пожалованы семейству Рочестеров в двенадцатом столетии Генрихом II, сказал тогда Эндрю и продолжил саркастически комментировать тот факт, что гордое и древнее наследие скоро перейдет в руки к полному подлецу. Каролина поняла, что Эндрю совсем не чувствовал себя достойным титула и обязательств, которые он унаследует. Она почувствовала острую необходимость успокоить его и так или иначе найти способ убедить его, что он намного лучше, чем сам о себе думает.
Мысли Каролины путались, и она сосредоточила взгляд на пейзаже за окном; земле, покрытой лесами и виноградниками; деревенских домах, сделанных из добытого в Чилтерн-Хилс[9] камня. Наконец они подъехали к огромному Рочестер-Холлу, построенному из средневековых, крупно вырубленных блоков медово-желтого бурого железняка и серого песчаника. Миновав ворота в центре подъездной аллеи, карета въехала на открытый внутренний двор.
Лакей сопроводил Каролину в главный большой зал, огромный, продуваемый сквозняками и украшенный выцветшими гобеленами. Рочестер-Холл когда-то был крепостью, на его крыше располагались оборонительные ограды с бойницами, а окна были высокими и узкими, чтобы лучники могли защищать здание. Теперь это был просто холодный и громоздкий дом, которому, казалось, отчаянно требовалась женская рука, чтобы облагородить это место и сделать его более пригодным для жилья.
– Мисс Хагривз. – Глубокий голос Эндрю отразился эхом от гладких стен из песчаника.
Она ощутила острый приступ радости, когда он подошел к ней и взял ее за руки. Когда он крепко сжал ее ладони, жар его пальцев проник сквозь преграду ее перчаток.
– Каро, – нежно произнес он и сделал лакею знак, чтобы тот их оставил.
Она пристально посмотрела на него. Он хорошо прятал свои чувства, за бесстрастной маской невозможно было прочесть его мысли. Но каким-то образом она все равно ощутила его скрытую тоску, и ей захотелось обнять его и успокоить.
– Как прошла ваша поездка в карете? – спросил он, не выпуская ее рук. – Я надеюсь, что она не доставила вам больших неудобств.
Каролина слегка улыбнулась, сообразив, что он вспомнил, как от долгой тряски в карете ее укачивает.
– Я чувствовала себя прекрасно, так как все дорогу смотрела из окна на пейзаж.
– Спасибо, что приехала, – пробормотал он. – Я не стал бы тебя винить, если бы ты отказалась. Бог знает, зачем Рочестер позвал тебя – это какая-то причуда, которую он не стал объяснять…
– Я рада, что приехала, – мягко перебила она его. – Не ради него, а ради тебя. Чтобы быть здесь как твой друг, как твой… – Ее голос затих, когда она попыталась подобрать подходящее слово.
8
Бакингемшир (англ.
9
Чилтерн, Чилтерн-Хилс (англ.