Выбрать главу

— О… но мы ведь помолвлены, Том, — с обидой в голосе прошептала она. — Ничего страшного, если…

— Любое плавание — это риск. В море всегда рискуешь жизнью. Я могу сорваться с реи, могу свернуть себе шею, могу утонуть. Ты думаешь, я хочу оставить тебе наследство — ребенка? Ведь тебе пришлось бы одной растить младенца, потому что твой дядя выгнал бы тебя из дома. Как ты думаешь, Шарлотта, какие картины я представлял бы себе штормовыми ночами? Нет, я хочу знать, что ты в безопасности, что о тебе заботятся, — пусть даже мой корабль сгинет в морской пучине…

— Какие глупости! — воскликнула Шарлотта, приподнимаясь.

Птицы в испуге вспорхнули с веток деревьев.

— Нет, не глупости, — возразил Том. — И ты тоже это поймешь, если во время плавания со мной что-нибудь случится — Тогда уходи… и не возвращайся! — вспылила Шарлотта.

— Ты серьезно?

— Да нет же, конечно, нет. Удачного тебе плавания. Том. — Она отвернулась.

— Я надеялся, что ты именно так и скажешь. Он наклонился и погладил ее по волосам.

— Если бы ты любил меня по-настоящему… — горько вздохнула Шарлотта.

— Я тебе уже все объяснил, — отрезал Том.

В следующую секунду он уже стремительно шагал по тропинке.

Шарлотта вскочила на ноги. Она хотела броситься следом за Томом, хотела уговорить его, чтобы он взял ее с собой. Но ей вдруг показалось, что просить бесполезно, что он ни за что не уступит.

Шарлотта не знала, что в эти мгновения Том отчаянно боролся с собой, не знала, что он забыл бы обо всем на свете и сделал бы ее своей, если бы она действительно побежала за ним, если бы обняла его.

И тогда, возможно, все в их жизни сложилось бы иначе.

Глава 7

Так много могло бы произойти в то утро, когда Том зашагал в сторону Карлайла… Но Шарлотта была юной и неопытной и не понимала, что происходит с Томом. Она бросилась на траву и разрыдалась. Когда же наконец утерла слезы и села, он уже скрылся за деревьями.

Она поднялась на ноги, оправила платье и побрела к дому. Увидев у парадной двери привязанных лошадей, зашагала быстрее. Приблизившись, попыталась сообразить, кто мог приехать. У дома стояли несколько повозок и рослый гнедой конь дяди Расса — Шарлотта сразу же узнала его. Значит, дядюшка после двухлетнего отсутствия наконец-то вернулся домой. Рядом с дядиным конем стояла неприметная серая лошадка — Шарлотта не знала, чья она, но решила, что на ней, вероятно, ехал кто-нибудь из грумов.

А вот кому мог принадлежать красивый чалый жеребец? И кто приехал на светло-гнедом, шкура которого лоснилась, словно полированное дерево?

И тут девушка увидела еще одну повозку, подъезжавшую к дому; на вознице была темно-бордовая с золотом ливрея — ливрея владельца замка Страуд. Сердце Шарлотты забилось быстрее. Значит, лорд Пиммерстон действительно решил посетить свое родовое гнездо! И может быть, действительно даст бал и пригласит на него всю округу.

Однако Шарлотта тотчас же отбросила мысли о балах и незнакомцах на прекрасных скакунах. Ей следовало как можно быстрее переговорить с дядей наедине и рассказать ему о Томе. Если дядя Расе узнает, как она любит Тома, он, возможно, поможет ей. О, он должен ей помочь! Возможно, кто-то из его друзей возьмет Тома на работу, так что ему не придется плавать на «Энни Кларетте».

Шарлотта поспешно вошла в дом — И только сейчас сообразила, что волосы ее растрепались на ветру, возможно, она даже немного загорела на солнце. К счастью, в холле никого не оказалось, но все же она старалась ступать как можно осторожнее, опасаясь, как бы дядины друзья (возможно, среди них окажется даже какая-нибудь леди!) не застали ее в таком виде. Ей следовало подняться к себе и причесаться, чтобы дяде не пришлось за нее краснеть.

Шарлотта на цыпочках прошла мимо гостиной, дверь которой оказалась чуть приоткрытой, и вдруг услышала мужской голос. Причем говорили о ней, о Шарлотте!

— Право, Расе, если я все же соберусь жениться на твоей племяннице, — то где же она? — рокотал за дверью незнакомец.

Шарлотта услышала, как дядя ответил:

— Скоро придет, Пиммерстон, скоро придет. Вышла прогуляться — так сказал Ливси.

Пиммерстон! Рокочущий голос принадлежал лорду Пиммерстону из замка Страуд! Шарлотта слышала, что он — тщеславный развратник. Значит, дяде каким-то образом удалось договориться с лордом Пиммерстоном, которого он, несомненно, считает превосходной партией. Что ж, ему придется отказаться от своих планов, потому что она ни за что не выйдет за этого человека!

Шарлотте не терпелось заявить об этом, и она уже взялась за дверную ручку, но следующая фраза лорда Пиммерстона заставила ее остановиться.

— А ты уверен, что она девственница? — спросил он. Шарлотта почувствовала, как вспыхнули ее щеки. Возмущенная до глубины души, она отдернула руку от двери. Как он посмел?!

— Совершенно уверен, — отозвался дядя Расе. — Могу ручаться, что Шарлотта — девственница.

— Иного и быть не могло в такой глуши!

Шарлотта вздрогнула от неожиданности — она узнала голос Артура Бодина. Ей ужасно захотелось распахнуть дверь, и она уже взялась за ручку, но следующие слова лорда Пиммерстона заставили ее похолодеть от ужаса.

— Совершенно необходимо, чтобы она была девственницей! Я женюсь на ней только для того, чтобы избавиться от «галантной болезни», которой заразился. Лодин утверждает, что брак с юной девственницей очистит мое тело от «галантной болезни».

— А в Лондоне или Шеффилде девственниц не нашлось? — раздался чей-то довольно приятный голос.

— Их там не сыщешь! — усмехнулся Бодин, и все захохотали.

Шарлотта побледнела как полотно. Оказывается, дядя приехал для того, чтобы устроить ей… это! Шарлотта почувствовала тошноту. Она уже хотела убежать к себе, но задержалась, снова услышав приятный голос.

— А как же девица, лорд Пиммерстон? — осведомился незнакомец. — В конце концов, она ведь — племянница Расса, а не уличная девка. Несомненно, ей будет лестно выйти замуж за человека с вашим положением в обществе. Но разве она не заразится «галантной болезнью»?

Шарлотта содрогнулась, услышав ответ его милости.

— Разве женщины не созданы для того, чтобы ублажать мужчин и оберегать их от зла? Девица мне вполне подойдет, В конце концов, Расе за нее поручился, и происхождение у нее подходящее. Дьявол, да где же она?

— Она сбежит, как только узнает о ваших планах, проговорил незнакомец.

Услышав голос Бодина, Шарлотта похолодела.

— О, об этом мы позаботились, верно, Расе? — Бодин хохотнул.

Шарлотта действительно решила бежать. Она хотела броситься следом за Томом, но вдруг увидела Ливси и конюха, сгибающихся под тяжестью дядиного сундука и большой коробки.

— А, вот и вы, мисс Шарлотта! — Ливси многозначительно взглянул на девушку. — Ваш дядюшка справлялся, где вы, а я сказал, что вы пошли прогуляться.

Шарлотта поняла, что Ливси ее предупредил: он не сказал дяде про Тома. Но дворецкий одновременно и выдал ее. Его услышали в гостиной, и дядя Расе сказал:

— А… вот и она, Пиммерстон. Сейчас на нее посмотришь. Шарлотте не хотелось, чтобы дядя и его гости узнали, что она подслушивала у двери, поэтому девушка стремительно пересекла холл и, подбежав к Ливси, спросила:

— Эта коробка для меня?

— Нет, мисс Шарлотта, — бросил через плечо дворецкий, удаляясь в противоположную сторону.

Шарлотта повернулась, и поэтому ее дядя — его красное лицо под пышным париком появилось в дверях гостиной — решил, что она только что вошла в дом.

— Шарлотта?.. — Казалось, он был изумлен, увидев повзрослевшую племянницу. — Иди… поздоровайся с нашими гостями. — Дядя поманил ее пальцем.

С высоко поднятой головой девушка прошла мимо дяди и коротко кивнула гостям. Шарлотта навсегда запомнила картину, открывшуюся перед ней, когда она переступила порог гостиной.

В просторной комнате, залитой лучами солнца, сидели в выгоревших бархатных креслах трое мужчин, пивших рубиновый портвейн. При появлении Шарлотты все трое поднялись.