Выбрать главу

Следующие обстоятельства побудили меня организовать перевод на русский язык исторической книги Его Величества Амира Тимура известной под названием «Я — Тимур, завоеватель Вселенной», написанной им собственноручно.

Моё имя — Абд-уль-Джалил, имя отца Абд-ур-Рашид, был он выходцем из Самарканда, где в своё время и родился в квартале Регистан. Мать моя — уроженка священного города Бухара.

Отец мой, ещё в юношеские годы был вынужден после большевистской революции покинуть край, где родился, ибо там он считался принадлежащим к сословию богатых людей. Общеизвестно, что людям состоятельным не было места в обществе, где правили коммунисты.

Мой отец часто говорил моей матери о том, что семь поколений его рода восходят к семейству самого Амира Тимура, в силу чего все его представители считали себя потомками Тимуридов.

Прочитав впервые книгу «Я — Тимур, завоеватель Вселенной», написанную собственной рукой этого великого человека, я пришёл в неописуемое волнение, испытал великую радость от того, что в историческом прошлом моей Родины — Узбекистан, были такие выдающиеся личности, которым нет и не будет равных во всей мировой истории.

Поэтому я решил организовать перевод этой книги на русский язык, чтобы жители нашей Родины, грядущие поколения нашего любимого края ещё больше узнали о великом прошлом своих достославных предков и испытывали чувство гордости за них. Знали и гордились тем, какими они были, усваивали уроки свободолюбия, ощущали чувство неразрывного единства со своим народом.

Хочу привести слова Его Превосходительства, Президента Республики Узбекистан господина Каримова Ислама Абдуганиевича: «Если кто-либо желает понять узбеков, ощутить силу, могущество, справедливость и неограниченные способности узбекского народа, его вклад в мировое развитие, его веру в будущее — пусть обратится к образу Амира Тимура». Эти слова высечены в музее Амира Тимура созданном в городе Ташкенте.

Считаю высокой честью для себя содействие переводу на русский язык этой исторической книги, описывающей боевые подвиги и великие деяния этого всемирно известного доблестного воина и правителя, и испытываю чувство глубокой радости от того, что её прочитают будущие поколения Узбекистана.

Следует напомнить и о том, что это ценное произведение было впервые составлено и издано на французском языке Марселем Брионом, считавшимся одним из выдающихся знатоков исторической науки.

С глубоким почтением,

Абд-уль-Джалил Абд-ур-Рашид

Перевод книги посвящаю светлой памяти моего, умершего молодым, брата Хакима Эллахи Мансури, покинувшего этот мир в возрасте 21 года. Да помилует его Господь!

Забиулла Мансури

Предисловие переводчика

Марсель Брион, французский составитель этой книги не столь уже известен в Иране, и я двенадцать лет назад впервые перевел исторический очерк этого автора под названием «Салахиддин и Арнауд», перевод которого был опубликован в одной из ежедневно выходящих газет Тегерана и подобно множеству аналогичных переводов, он так и не вышел отдельной книгой.

Книга, предлагаемая под названием «Я — Тимур, Властитель Вселенной», была недавно составлена и написана Марселем Брионом и по праву считается одной из лучших книг, вышедших в Западной Европе за последнее время. Марсель Брион, до написания этой книги, изучил историческую литературу старых времен о Тимурленге, читал в оригинале все вышедшие на арабском языке источники, литературу же изданную на фарси, — изучал в виде переводов на английском, французском и немецком языках, после чего приступил к составлению и написанию этой книги.

Книга «Я, Тимур — Властитель Вселенной», написанная Марселем Брионом и переведенная мною, содержит перечень всех книг о Тимурленге, встреченных Марселем Брионом в библиотеках Европы и Америки, при этом, французский писатель указал в том перечне краткие биографические данные каждого из авторов этих книг и я до сегодняшнего дня не видел, чтобы какой-либо другой автор был так точен в своих ссылках на своих оппонентов (т. е. на тех, чьи утверждения противоречат его мнению).

Например одна из книг, которыми пользовался Марсель Брион — это «Зафар — наме», написанная Шарафуддином Али Йезди, и я могу сказать, что помимо профессоров истории, чья профессия обязывает их изучать историческую литературу, ни один из наших читателей не знает о том, в какую эпоху жил Шарафуддин Али Йезди и каким образом он написал книгу «Зафар-намэ». Тем временем, Марсель Брион доводит до сведения, что Шарафуддин Али Йезди был секретарем (писцом-мунши) Мирзы Ибрагима Султана, второго сына Шахруха и написал свою книгу в 1424*1425 от Рождества Христова и умер в Йезде, а книга «Зафар-намэ» была в 1653 году переведена на французский язык. Переводчиком этой книги был Пэти Лакруа, а в 1723 году книга «Зафар-намэ» вышла на английском языке в переводе г-на Дербая.