Выбрать главу

 

[1] Foolproof - «защищенный от дурака», особенно про план - беспроигрышный, надежный

[2] Сорт швейцарского сыра

[3] Марка швейцарских часов, официальный партнер и хронометрист FIS и Олимпийских игр

Книга 2. Глава 15


Четверть пива с фисташками (не больше!), а покурить захотелось на свежем воздухе. Он вышел аккурат вовремя, чтобы узреть явление - потенциальная звезда скоростных дисциплин пытается совладать с огромным портпледом и кучей разноцветных пакетов всевозможных форм и размеров, которые она вытащила из багажника прокатной машины. Многие швейцарцы пользовались случаем подкупить в Италии шмоток и особенно обуви - цены тут были реально ниже. 
Отто метко бросил сигарету в урну и поспешил на помощь: 
- Давай сюда, не надрывайся. - Он подхватил большую часть ее поклажи. 
Максин смерила его негодующим взглядом и пропыхтела: 
- Я не нуждаюсь в твоих одолжениях! 
Ого, подумал он. 
- Прибереги эти церемонии для Брауна. Давай, пошли! 
С этими словами он втолкнул ее в лобби отеля. Макс прошипела: 
- Пошел ты на хрен! 
За словом в карман он не полез: 
- Никуда не пойду на голодный желудок! Я тут знаю одно отличное местечко... 
Макс оставалось только рассмеяться: 


- Ромингер, ну откуда тебе знать, как разговаривать с девушками, которые тебя посылают? 
- А я умный. Правда. Не веришь, спроси вон хоть у Фоссе. 
- А причем тут Фоссе? - напряглась Макс. 
- Вот за ужином и узнаешь. Давай, шевелись, жду тебя тут через полчаса. 

- Господи Боже, не может быть! - завопила Макс, когда Отто в ресторане снял свою древнюю мотоциклетную куртку и явил миру все великолепие своего дивного синего свитера, который составлял такой чудесный контраст с его светло-русыми волосами. - Неужели решил для разнообразия стать похожим на человека? 
- Как ты добра, - проворчал он, выдвигая для нее кресло. 
- Нет, ну правда, Отто. Самое время избавиться от всех твоих дурацких заморочек. 
- Что ты несешь? 
- Несу, что все твои чучельные тряпки - следствие комплексов сына банкира и красивого мальчика. Пора уже это перерасти. 
- Я еще не дорос, - парировал Отто. - Знаешь, сколько эта штука стоит? Около четырехсот в пересчете на франки! 
- Где покупал? 
- Прямо в отеле. 
Макс расхохоталась: 
- Ну ты даешь! Вот тебе и МВА! 
- Причем тут МВА? 
- Притом, что в любом отеле, особенно в таком как этот, все продается втридорога. Давай мотнемся в Милан, я там тебя покатаю по правильным магазинам, где ты купишь все то же самое, но по нормальным ценам. А сейчас скажи мне - что ты имеешь против Фоссе? 
- Лучше ты ответь мне на простейший вопрос, Макс - что такое валовая прибыль и чем она отличается от чистой прибыли? - спросил Отто. На середине его вопроса глаза Макс затуманились. Она попыталась возразить: 
- Ну... а это имеет значение? 
- Понятно все с тобой, - констатировал Ромингер. Он помнил, на чем конкретно Фоссе попытался обойти его самого и спросил Макс именно об этом, чтобы убедиться, что она вообще не шарит в таких материях, как налогообложение. - Макс, твой Фоссе - патентованный жулик. Как вы рассчитывали комиссию? 
Она нетерпеливо махнула рукой: 
- Я ничего не рассчитывала. Он мне обещал «Карреру»... 
- Ну и сколько он тебе обещал? 
Контракт с «Каррерой» был первым пробным шаром Тима Шефера - он сделал Отто этот контракт с очень высоким гонораром. Отто было понятно, что Макс пока не может рассчитывать на такую же сумму - у нее не было ни одной победы в активе и в сотни раз меньше очков в общем зачете. Она назвала сумму контракта, предложенную Фоссе, и Отто, хоть и был готов к другой цифре, не мог не удивиться - она назвала какой-то совсем уж мизер. Отто хотел уже прокомментировать услышанное, но подошла официантка и принесла меню.