Даже простой подъем дался Хоуп с большим трудом. Девушка еле передвигала ноги и мальчику пришлось поддерживать ее. Так они медленно шли по пустынному шоссе, вдоль которого ветер качал сухие деревья.
— Ты идешь, как бабушка, — Билли пыхтел, придерживая Хоуп. — Сколько тебе на самом деле лет?
— Сегодня мне исполнился сорок один год.
— Ого! — Билли хохотнул. — С днем рождения, старушка. Жаль, подарка нет.
— Не тащи так…
— Но нам надо идти! Тебя, наверняка, все еще ищут!
— Я умираю, Билли.
Мальчик остановился и растерянно улыбнулся ей. Думая, что это неудачная шутка, он стоял, ожидая, что она сейчас тоже ему улыбнется. Постепенно улыбка сползла с его лица.
— Но почему? Ты же не ранена!
— Я слишком долго носила этот облучающий скафандр и дышала специальным составом. Я жила в абсолютно стерильных условиях и теперь, после контакта с окружающей средой, мой организм медленно погибает.
— Нам нужно идти в поселок! Там есть хороший врач!
— Нет, Билли. Никакой врач мне уже не поможет. Здесь поблизости есть какое-нибудь красивое место?
— Красивое? — Билли растерянно огляделся. — Здесь?
— Хоть что-нибудь. Может роща или парк?
— Есть старый дуб, растущий недалеко от резервуаров с водой…
Когда через час вдали показалось высокое дерево, каждый шаг казался для Хоуп вечностью. Она рухнула под основание дуба и измученно посмотрела на раскинувшиеся впереди пустые поля, освещаемые солнцем. Мальчик молча сел рядом и положил на колени свой рюкзачок.
— Помоги мне снять скафандр, Билли.
Хоуп закопалась босыми ногами в песок и откинулась на широкий ствол дуба, водя по нему руками. Билли вертел в руках фисташковый скафандр и резкими движениями проверял его на прочность. Он что-то нащупал под его тканями и вопросительно посмотрел на девушку.
— Дай-ка его мне.
Хоуп извлекла из потайного кармана скафандра три красных яблока, от чего Билли посмотрел на нее, как на фокусника, и восторженно приоткрыл рот. Девушка протянула два яблока маленькому мусорщику, и он взял их трепетно и осторожно, словно любое резкое движение заставило бы их навсегда исчезнуть. Хоуп вдохнула аромат плода и медленно, с громким хрустом, откусила кусочек. Она закрыла глаза и улыбнулась.
— Маленькие радости, — прошептала Хоуп. — Замечательно…
Билли набросился на яблоко и громко зачавкал. Расправившись с плодом за одно мгновение, он извлек из рюкзачка потрепанную книжку и принялся ее читать. Хоуп отложила надкусанное яблоко и стала наблюдать за своим другом. Он заметил это и положил загорелую руку на ее плечо.
— Как ты, Хоуп?
— Мы стали бессмертными, но разучились жить…
— Это плохо, да?
— Что ты читаешь, Билли?
— Каникулы Сьюзен. Это детская книжка.
— Почитаешь мне? — Хоуп положила голову на колени к мальчику.
Билли громко и торжественно принялся читать по слогам. Он часто сбивался и ошибался, отчего на лице девушки появилась улыбка. Мальчик это заметил, замолчал и нахмурился. Девушка прикрыла губы ладонью и указала на разворот книги. Немного помедлив, Билли стал читать снова:
— Сьюзен бегала по саду и…
Хоуп громко выдохнула и обмякла, лежа на траве.
— Хоуп, не умирай…
— О, не бойся, дружок. Я просто немного посплю. Я устала. Пожалуйста, почитай мне еще. Почитай, как девочка бегает босиком по зеленой траве, а после вместе с мамой печет ароматный, яблочный пирог…
— Тебе, правда, нравится, как я читаю, Хоуп?
— О, ты читаешь замечательно, — девушка закрыла глаза. — И день сегодня замечательный. Почитай. Я просто посплю…
— Хорошо. Большой пес Сьюзен по имени Пикуль…
— Билли?
— Да?
— Знаешь, у меня мог бы быть такой сын как ты. У нас была бы отличная семья…
Билли сосредоточенно читал по слогам свою потрепанную книжку, а Хоуп мирно лежала, положив голову на его колени, и слушала. Дуб над ними тихо шумел своей редкой листвой и бросал тень на лежащее в жухлой траве красное яблоко, которое мальчик решил преподнести девушке.
Преподнести, когда она проснется…