Выбрать главу

Даже простой подъем дался Хоуп с большим трудом. Девушка еле передвигала ноги и мальчику пришлось поддерживать ее. Так они медленно шли по пустынному шоссе, вдоль которого ветер качал сухие деревья.

— Ты идешь, как бабушка, — Билли пыхтел, придерживая Хоуп. — Сколько тебе на самом деле лет?

— Сегодня мне исполнился сорок один год.

— Ого! — Билли хохотнул. — С днем рождения, старушка. Жаль, подарка нет.

— Не тащи так…

— Но нам надо идти! Тебя, наверняка, все еще ищут!

— Я умираю, Билли.

Мальчик остановился и растерянно улыбнулся ей. Думая, что это неудачная шутка, он стоял, ожидая, что она сейчас тоже ему улыбнется. Постепенно улыбка сползла с его лица.

— Но почему? Ты же не ранена!

— Я слишком долго носила этот облучающий скафандр и дышала специальным составом. Я жила в абсолютно стерильных условиях и теперь, после контакта с окружающей средой, мой организм медленно погибает.

— Нам нужно идти в поселок! Там есть хороший врач!

— Нет, Билли. Никакой врач мне уже не поможет. Здесь поблизости есть какое-нибудь красивое место?

— Красивое? — Билли растерянно огляделся. — Здесь?

— Хоть что-нибудь. Может роща или парк?

— Есть старый дуб, растущий недалеко от резервуаров с водой…

Когда через час вдали показалось высокое дерево, каждый шаг казался для Хоуп вечностью. Она рухнула под основание дуба и измученно посмотрела на раскинувшиеся впереди пустые поля, освещаемые солнцем. Мальчик молча сел рядом и положил на колени свой рюкзачок.

— Помоги мне снять скафандр, Билли.

Хоуп закопалась босыми ногами в песок и откинулась на широкий ствол дуба, водя по нему руками. Билли вертел в руках фисташковый скафандр и резкими движениями проверял его на прочность. Он что-то нащупал под его тканями и вопросительно посмотрел на девушку.

— Дай-ка его мне.

Хоуп извлекла из потайного кармана скафандра три красных яблока, от чего Билли посмотрел на нее, как на фокусника, и восторженно приоткрыл рот. Девушка протянула два яблока маленькому мусорщику, и он взял их трепетно и осторожно, словно любое резкое движение заставило бы их навсегда исчезнуть. Хоуп вдохнула аромат плода и медленно, с громким хрустом, откусила кусочек. Она закрыла глаза и улыбнулась.

— Маленькие радости, — прошептала Хоуп. — Замечательно…

Билли набросился на яблоко и громко зачавкал. Расправившись с плодом за одно мгновение, он извлек из рюкзачка потрепанную книжку и принялся ее читать. Хоуп отложила надкусанное яблоко и стала наблюдать за своим другом. Он заметил это и положил загорелую руку на ее плечо.

— Как ты, Хоуп?

— Мы стали бессмертными, но разучились жить…

— Это плохо, да?

— Что ты читаешь, Билли?

— Каникулы Сьюзен. Это детская книжка.

— Почитаешь мне? — Хоуп положила голову на колени к мальчику.

Билли громко и торжественно принялся читать по слогам. Он часто сбивался и ошибался, отчего на лице девушки появилась улыбка. Мальчик это заметил, замолчал и нахмурился. Девушка прикрыла губы ладонью и указала на разворот книги. Немного помедлив, Билли стал читать снова:

— Сьюзен бегала по саду и…

Хоуп громко выдохнула и обмякла, лежа на траве.

— Хоуп, не умирай…

— О, не бойся, дружок. Я просто немного посплю. Я устала. Пожалуйста, почитай мне еще. Почитай, как девочка бегает босиком по зеленой траве, а после вместе с мамой печет ароматный, яблочный пирог…

— Тебе, правда, нравится, как я читаю, Хоуп?

— О, ты читаешь замечательно, — девушка закрыла глаза. — И день сегодня замечательный. Почитай. Я просто посплю…

— Хорошо. Большой пес Сьюзен по имени Пикуль…

— Билли?

— Да?

— Знаешь, у меня мог бы быть такой сын как ты. У нас была бы отличная семья…

Билли сосредоточенно читал по слогам свою потрепанную книжку, а Хоуп мирно лежала, положив голову на его колени, и слушала. Дуб над ними тихо шумел своей редкой листвой и бросал тень на лежащее в жухлой траве красное яблоко, которое мальчик решил преподнести девушке.

Преподнести, когда она проснется…