Выбрать главу

О. Генри. Яблоко сфинкса

Twenty miles out from Paradise, and fifteen miles short of Sunrise City, Bildad Rose, the stage-driver, stopped his team. Отъехав двадцать миль от Парадайза и не доезжая пятнадцати миль до Санрайз-Сити, Билдед Роз, кучер дилижанса, остановил свою упряжку.
A furious snow had been falling all day. Снег валил весь день.
Eight inches it measured now, on a level. The remainder of the road was not without peril in daylight, creeping along the ribs of a bijou range of ragged mountains. Сейчас на ровных местах он достигал восьми дюймов Остаток дороги, ползущей по выступам рваной цепи зубчатых тор, был небезопасен и днем.
Now, when both snow and night masked its dangers, further travel was not to be thought of, said Bildad Rose. Теперь же, когда снег и ночь скрыли все ловушки, ехать дальше и думать было нечего, - так заявил Билдед Роз.
So he pulled up his four stout horses, and delivered to his five passengers oral deductions of his wisdom. Он остановил четверку здоровенных лошадей и высказал пятерке пассажиров выводы своей мудрости.
Judge Menefee, to whom men granted leadership and the initiatory as upon a silver salver, sprang from the coach at once. Судья Менефи, которому мужчины, как на подносе, преподнесли руководство и инициативу, выпрыгнул из кареты первым.
Four of his fellow-passengers followed, inspired by his example, ready to explore, to objurgate, to resist, to submit, to proceed, according as their prime factor might be inclined to sway them. Трое его попутчиков, вдохновленные его примером, последовали за ним, готовые разведывать, ругаться, сопротивляться, подчиняться, вести наступление - в зависимости от того, что вздумается их предводителю.
The fifth passenger, a young woman, remained in the coach. Пятый пассажир - молодая женщина - осталась в дилижансе.
Bildad had halted upon the shoulder of the first mountain spur. Билдед остановил лошадей на плече первого горного выступа.
Two rail-fences, ragged-black, hemmed the road. Две поломанные изгороди окаймляли дорогу.
Fifty yards above the upper fence, showing a dark blot in the white drifts, stood a small house. В пятидесяти шагах от верхней изгороди, как черное пятно в белом сугробе, виднелся небольшой домик.
Upon this house descended-or rather ascended-Judge Menefee and his cohorts with boyish whoops born of the snow and stress. К этому домику устремились судья Менефи и его когорта с детским гиканьем, порожденным возбуждением и снегом.
They called; they pounded at window and door. Они звали, они барабанили в дверь и окно.
At the inhospitable silence they waxed restive; they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises. Встретив негостеприимное молчание, они вошли в раж, - атаковали и взяли штурмом преодолимые преграды и вторглись в чужое владение.
The watchers from the coach heard stumblings and shoutings from the interior of the ravaged house. До наблюдателей в дилижансе доносились из захваченного дома топот и крики.
Before long a light within flickered, glowed, flamed high and bright and cheerful. Вскоре там замерцал огонь, заблестел, разгорелся ярко и весело.
Then came running back through the driving flakes the exuberant explorers. Потом ликующие исследователи бегом вернулись к дилижансу, пробиваясь сквозь крутящиеся хлопья.
More deeply pitched than the clarion-even orchestral in volume-the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail. Голос Менефи, настроенный ниже, чем рожок, -даже оркестровый по диапазону, - возвестил о победах, достигнутых их тяжкими трудами.
The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear. Единственная комната дома необитаема, сказал он, и мебели никакой нет, но имеется большой камин, а в сарайчике за домом они обнаружили солидный запас топлива.
Housing and warmth against the shivering night were thus assured. Кров и тепло на всю ночь были, таким образом, обеспечены.
For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house. Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться.
"Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in. - Джентльмены, - заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, - отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать.
That is old man Redruth's shanty. Ведь это ж хибарка старика Редрута.
I thought we must be nigh it. Так и знал, что мы где-нибудь поблизости.
They took him to the foolish house in August." Самого-то в августе упрятали в желтый дом.
Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails. Четыре пассажира бодро набросились на покрытые снегом перекладины.
The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor.