Выбрать главу
With which, Mr. Redruth forsook the face of mankind and became a hermit, as we have seen. Выслушав это, мистер Редрут отвернулся от Людей и, как мы уже знаем, стал отшельником. "My story," concluded the young man with an Agency, "may lack the literary quality; but what I wanted it to show is that the young lady remained true. - Мой рассказ, - заключил молодой человек, имевший; агентство, - может быть, лишен литературных достоинств, но я хочу в нем показать, что девушка осталась верной. She cared nothing for wealth in comparison with true affection. В сравнении с истинной любовью она ни во, что не ставила богатство. I admire and believe in the fair sex too much to think otherwise." Я так восхищаюсь прекрасным; полом, и верю ему, что иначе думать не могу. The narrator ceased, with a sidelong glance at the corner where reclined the lady passenger. Рассказчик умолк, искоса взглянув в угол, где сидела пассажирка. Bildad Rose was next invited by Judge Menefee to contribute his story in the contest for the apple of judgment. Затем судья Менефи попросил Билдеда Роза выступить со своим рассказом в соревновании на символическое яблоко. The stage-driver's essay was brief. Сообщение кучера было кратким:
"I'm not one of them lobo wolves," he said, "who are always blaming on women the calamities of life. - Я не из тех живодеров, - сказал он, - которые все несчастья сваливают на баб.
My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: What ailed Redruth was pure laziness. Мое показание, судья, насчет рассказа, который вы спрашиваете, будет примерно такое: Редрута сгубила лень.
If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well. Если бы он сгреб за холку этого Пегаса, который пытался его объехать, я дал бы ему до морде, да держал бы Алису в стойле, и надел бы ей узду с наглазниками, все было бы в порядке.
The woman you want is sure worth taking pains for. Раз тебе приглянулась бабенка, так ради нее стоит постараться.
"'Send for me if you want me again,' says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off. "Пошли за мной, когда опять понадоблюсь", -говорит Редрут, надевает свой стетсон и сматывается.
He'd have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness. Он, может быть, думал, что это гордость, а по-нашему - лень.
No woman don't like to run after a man. Такая женщина станет бегать за мужчиной?
'Let him come back, hisself,' says the girl; and I'll be bound she tells the boy with the pay ore to trot; and then spends her time watching out the window for the man with the empty pocket-book and the tickly moustache. "Пускай сам придет", - говорит себе девочка; и я ручаюсь, что она, велит парню с мошной попятиться, а потом с утра до ночи выглядывает из окошка, не идет ли ее разлюбезный с пустым бумажником и пушистыми усами.
"I reckon Redruth waits about nine year expecting her to send him a note by a nigger asking him to forgive her. Редрут ждет, наверно, лет девять, не пришлет ли, она негра с записочкой, с просьбой простить ее.
But she don't. Но она не шлет.
'This game won't work,' says Redruth; 'then so won't I.' "Штука не выгорела, - говорит Редрут, - а я прогорел".
And he goes in the hermit business and raises whiskers. И он берется за работенку отшельника и отращивает бороду.
Yes; laziness and whiskers was what done the trick. Да, лень и борода - вот в чем зарыта собака.
They travel together. Лень и борода друг без друга никуда.
You ever hear of a man with long whiskers and hair striking a bonanza? Слышала вы когда-нибудь, чтобы человек с длинными волосами и бородой наткнулся на золотые россыпи?
No. Нет.
Look at the Duke of Marlborough and this Standard Oil snoozer. Возьмите хоть герцога Молборо или этого жулика из "Стандард Ойл".
Have they got 'em? Есть у них что-нибудь подобное?
"Now, this Alice didn't never marry, I'll bet a hoss. Ну, а эта Алиса так и не вышла замуж, клянусь дохлым мерином.
If Redruth had married somebody else she might have done so, too. Женись Редрут на другой - может, и она вышла бы.
But he never turns up. Но он так и не вернулся.
She has these here things they call fond memories, and maybe a lock of hair and a corset steel that he broke, treasured up. У ней хранятся как сокровища все эти штучки, которые они называют любовными памятками. Может быть, клок волос и стальная пластинка от корсета, которую он сломал.
Them sort of articles is as good as a husband to some women. Такого сорта товарец для некоторых женщин все равно что муж.
I'd say she played out a lone hand. Верно, она так и засиделась в девках.