"My story," concluded the young man with an Agency, "may lack the literary quality; but what I wanted it to show is that the young lady remained true. |
- Мой рассказ, - заключил молодой человек, имевший; агентство, - может быть, лишен литературных достоинств, но я хочу в нем показать, что девушка осталась верной. |
"I'm not one of them lobo wolves," he said, "who are always blaming on women the calamities of life. |
- Я не из тех живодеров, - сказал он, - которые все несчастья сваливают на баб. |
My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: What ailed Redruth was pure laziness. |
Мое показание, судья, насчет рассказа, который вы спрашиваете, будет примерно такое: Редрута сгубила лень. |
If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well. |
Если бы он сгреб за холку этого Пегаса, который пытался его объехать, я дал бы ему до морде, да держал бы Алису в стойле, и надел бы ей узду с наглазниками, все было бы в порядке. |
The woman you want is sure worth taking pains for. |
Раз тебе приглянулась бабенка, так ради нее стоит постараться. |
"'Send for me if you want me again,' says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off. |
"Пошли за мной, когда опять понадоблюсь", -говорит Редрут, надевает свой стетсон и сматывается. |
He'd have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness. |
Он, может быть, думал, что это гордость, а по-нашему - лень. |
No woman don't like to run after a man. |
Такая женщина станет бегать за мужчиной? |
'Let him come back, hisself,' says the girl; and I'll be bound she tells the boy with the pay ore to trot; and then spends her time watching out the window for the man with the empty pocket-book and the tickly moustache. |
"Пускай сам придет", - говорит себе девочка; и я ручаюсь, что она, велит парню с мошной попятиться, а потом с утра до ночи выглядывает из окошка, не идет ли ее разлюбезный с пустым бумажником и пушистыми усами. |
"I reckon Redruth waits about nine year expecting her to send him a note by a nigger asking him to forgive her. |
Редрут ждет, наверно, лет девять, не пришлет ли, она негра с записочкой, с просьбой простить ее. |
But she don't. |
Но она не шлет. |
'This game won't work,' says Redruth; 'then so won't I.' |
"Штука не выгорела, - говорит Редрут, - а я прогорел". |
And he goes in the hermit business and raises whiskers. |
И он берется за работенку отшельника и отращивает бороду. |
Yes; laziness and whiskers was what done the trick. |
Да, лень и борода - вот в чем зарыта собака. |
They travel together. |
Лень и борода друг без друга никуда. |
You ever hear of a man with long whiskers and hair striking a bonanza? |
Слышала вы когда-нибудь, чтобы человек с длинными волосами и бородой наткнулся на золотые россыпи? |
No. |
Нет. |
Look at the Duke of Marlborough and this Standard Oil snoozer. |
Возьмите хоть герцога Молборо или этого жулика из "Стандард Ойл". |
Have they got 'em? |
Есть у них что-нибудь подобное? |
"Now, this Alice didn't never marry, I'll bet a hoss. |
Ну, а эта Алиса так и не вышла замуж, клянусь дохлым мерином. |
If Redruth had married somebody else she might have done so, too. |
Женись Редрут на другой - может, и она вышла бы. |
But he never turns up. |
Но он так и не вернулся. |