I don't blame no woman for old man Redruth's abandonment of barber shops and clean shirts." |
И ни одну женщину я не виню в том, что Редрут расстался с парикмахерскими и чистыми рубахами. |
Next in order came the passenger who was nobody in particular. |
Следующим по порядку выступил пассажир, который не был ничем особенным. |
Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City. |
Безыменный для нас, он совершает путь от Парадайза до Санрайз-Сити. |
But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge's call. |
Но вы его увидите, если только огонь в камине не погаснет, когда он откликнется на призыв судьи. |
A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees. |
Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени. |
Smooth, oakum-coloured hair; long nose; mouth like a satyr's, with upturned, tobacco-stained corners. |
Гладкие, пенькового цвета волосы, длинный нос, рот, как у сатира, с вздернутыми, запачканными табаком углами губ. |
An eye like a fish's; a red necktie with a horseshoe pin. |
Глаза, как у рыбы; красный галстук с булавкой в форме подковы. |
He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words. |
Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова. |
"Everybody wrong so far. |
- Все заврались. |
What! a romance without any orange blossoms! |
Что? Роман без флердоранжа? |
Ho, ho! |
Го, го! |
My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings. |
Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане. |
"Take 'em as they parted at the gate? |
С расставанья у калитки? |
All right. |
Ладно! |
'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.' |
"Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". - |
'I hate him,' says she. |
"Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку. |
'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border. |
Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом. |
Away with him! |
Пропади он пропадом! |
' Tis only you I love.' |
Одного тебя люблю я". - |
' Back to the cosey corner!' says Redruth. |
"Полегче на поворотах! - говорит Редрут. |
'Was I bound and lettered in East Aurora? |
- Что я, какой-нибудь распутник из Восточных штатов? |
Get platonic, if you please. |
Не лезь ко мне, пожалуйста. |
No jack-pots for mine. |
Делить тебя я ни с кем не собираюсь. |
Go and hate your friend some more. |
Ступай и продолжай ненавидеть твоего приятеля. |
For me the Nickerson girl on Avenue B, and gum, and a trolley ride.' |
Я обойдусь девочкой Никерсон с авеню Б., жевательной резиной и поездкой в трамвае". |
"Around that night comes John W. Croesus. |
В тот же вечер заявляется Джон Унльям Крез, |
'What! tears?' says he, arranging his pearl pin. |
"Что? Слезы?" - говорит он, поправляя свою жемчужную булавку. |
'You have driven my lover away,' says little Alice, sobbing: |
"Вы отпугнули моего возлюбленного, - говорит Алиса рыдая. |
' I hate the sight of you.' |
- Мне противен ваш вид". - |
'Marry me, then,' says John W., lighting a Henry Clay. |
"Тогда выходите за меня замуж", - говорит Джон Уильям, зажигая сигару "Генри Клей". |
'What!' she cries indignantly, 'marry you! |
"Что! - кричит она, негодуя, - выйти за вас? |
Never,' she says, 'until this blows over, and I can do some shopping, and you see about the licence. |
Ни за что на свете, - говорит она, - пока я не успокоюсь и не смогу кое-что закупить, а вы не выправите разрешения на брак. |
There's a telephone next door if you want to call up the county clerk.'" |
Тут рядом есть телефон: можно позвонить в канцелярию мэра". |
The narrator paused to give vent to his cynical chuckle. |
Рассказчик сделал паузу, и опять раздался его циничный смешок. |
"Did they marry?" he continued. |
- Поженились они? - продолжал он. |
"Did the duck swallow the June-bug? |
- Проглотила утка жука? |
And then I take up the case of Old Boy Redruth. |
А теперь поговорим о старике Редруте. |
There's where you are all wrong again, according to my theory. |
Вот здесь, я считаю, вы тоже все ошиблись. |
What turned him into a hermit? |