Выбрать главу
I don't blame no woman for old man Redruth's abandonment of barber shops and clean shirts." И ни одну женщину я не виню в том, что Редрут расстался с парикмахерскими и чистыми рубахами. Next in order came the passenger who was nobody in particular. Следующим по порядку выступил пассажир, который не был ничем особенным. Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City. Безыменный для нас, он совершает путь от Парадайза до Санрайз-Сити. But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge's call. Но вы его увидите, если только огонь в камине не погаснет, когда он откликнется на призыв судьи. A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees. Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени. Smooth, oakum-coloured hair; long nose; mouth like a satyr's, with upturned, tobacco-stained corners. Гладкие, пенькового цвета волосы, длинный нос, рот, как у сатира, с вздернутыми, запачканными табаком углами губ. An eye like a fish's; a red necktie with a horseshoe pin. Глаза, как у рыбы; красный галстук с булавкой в форме подковы. He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words. Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова. "Everybody wrong so far. - Все заврались. What! a romance without any orange blossoms! Что? Роман без флердоранжа? Ho, ho! Го, го! My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings. Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане.
"Take 'em as they parted at the gate? С расставанья у калитки? All right. Ладно! 'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.' "Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". - 'I hate him,' says she. "Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку. 'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border. Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом.
Away with him! Пропади он пропадом!
' Tis only you I love.' Одного тебя люблю я". -
' Back to the cosey corner!' says Redruth. "Полегче на поворотах! - говорит Редрут.
'Was I bound and lettered in East Aurora? - Что я, какой-нибудь распутник из Восточных штатов?
Get platonic, if you please. Не лезь ко мне, пожалуйста.
No jack-pots for mine. Делить тебя я ни с кем не собираюсь.
Go and hate your friend some more. Ступай и продолжай ненавидеть твоего приятеля.
For me the Nickerson girl on Avenue B, and gum, and a trolley ride.' Я обойдусь девочкой Никерсон с авеню Б., жевательной резиной и поездкой в трамвае".
"Around that night comes John W. Croesus. В тот же вечер заявляется Джон Унльям Крез,
'What! tears?' says he, arranging his pearl pin. "Что? Слезы?" - говорит он, поправляя свою жемчужную булавку.
'You have driven my lover away,' says little Alice, sobbing: "Вы отпугнули моего возлюбленного, - говорит Алиса рыдая.
' I hate the sight of you.' - Мне противен ваш вид". -
'Marry me, then,' says John W., lighting a Henry Clay. "Тогда выходите за меня замуж", - говорит Джон Уильям, зажигая сигару "Генри Клей".
'What!' she cries indignantly, 'marry you! "Что! - кричит она, негодуя, - выйти за вас?
Never,' she says, 'until this blows over, and I can do some shopping, and you see about the licence. Ни за что на свете, - говорит она, - пока я не успокоюсь и не смогу кое-что закупить, а вы не выправите разрешения на брак.
There's a telephone next door if you want to call up the county clerk.'" Тут рядом есть телефон: можно позвонить в канцелярию мэра".
The narrator paused to give vent to his cynical chuckle. Рассказчик сделал паузу, и опять раздался его циничный смешок.
"Did they marry?" he continued. - Поженились они? - продолжал он.
"Did the duck swallow the June-bug? - Проглотила утка жука?
And then I take up the case of Old Boy Redruth. А теперь поговорим о старике Редруте.
There's where you are all wrong again, according to my theory. Вот здесь, я считаю, вы тоже все ошиблись.
What turned him into a hermit?